chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Luc 18

La parabole du juge et de la veuve

18 Il leur disait une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, sans se lasser. [parabole 5.36+ ; cf. 11.5ss. – toujours prier 3.21+ ; 21.36 ; 22.41 ; Ac 12.5 ; Rm 1.10 ; 12.12 ; Ep 6.18 ; Ph 1.4 ; Col 1.3 ; 4.2 ; 1Th 1.2 ; 5.17 ; 2Th 1.11 ; Phm 4. – sans se lasser 2Co 4.1,16 ; Ga 6.9 ; Ep 3.13 ; 2Th 3.13.]2 Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. [Voir crainte. – personne : litt. (aucun) humain.]3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : « Rends-moi justice contre mon adversaire ! » [veuve 2.37+ ; 20.47 ; Ex 22.21ss ; Dt 10.18 ; 24.17 ; Es 54.4 ; Ml 3.5 ; Ps 68.6 ; Rt 1.20s ; Lm 1.1 ; Jc 1.27. – Rends-moi justice : dans d'autres contextes, le même verbe pourrait signifier venge-moi ; terme apparenté v. 7s ; cf. Rm 12.19 ; Ap 6.10 ; 19.2. – contre mon adversaire : autres traductions et délivre-moi de mon adversaire ; donne-moi raison contre mon adversaire.]4 Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit : « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, [longtemps : autre traduction un certain temps. – il se dit 12.17+ ; 16.3.]5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu'à la fin elle ne vienne me casser la tête. [Cf. 11.7s. – de peur que... : autre traduction, moins probable, sans quoi elle finira par me frapper ; le verbe correspondant n'apparaît qu'ici et en 1Co 9.27n (malmener).]6 Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge injuste. [Le Seigneur 7.13+. – Entendez : autre traduction écoutez. – injuste 16.8n.]7 Et Dieu ne ferait pas justice à ceux qu'il a choisis, alors qu'ils crient vers lui jour et nuit ? Il les ferait attendre ? [ne ferait pas justice ou ne vengerait pas ; cf. v. 3n ; 21.22. – ceux qu'il a choisis ou ses élus ; cf. Mc 13.20,22,27 ; voir aussi Es 42.1 ; 43.20 ; 65.9,15,23 ; Ps 105.6,43. – jour et nuit : cf. v. 1 ; 2.37+ ; Ps 22.3. – Il les ferait attendre ? traduction incertaine ; autres possibilités les fera-t-il attendre longtemps (ou inutilement) ? ou même s'il les fait attendre ; tandis qu'il les fait attendre ; alors qu'il est patient à leur égard ; cf. Za 1.12 ; Ps 44.23ss ; 2P 3.9 ; Ap 6.9ss ; Siracide 35.15ss : « Le Seigneur est un juge et il n'y a pas en lui considération de personne. Il n'a pas de partialité contre le pauvre, il exauce la prière de celui qu'on traite injustement. Jamais il ne dédaigne la supplication de l'orphelin, ni la veuve quand elle épanche sa plainte. Est-ce que les larmes de la veuve ne descendent pas sur sa joue et son cri n'accuse-t-il pas celui qui les provoque ? (...) La prière de l'humble traverse les nues et il ne se console pas tant qu'elle n'a pas atteint son but, il n'a de cesse que le Très-Haut ne soit intervenu, qu'il n'ait fait droit aux justes et rendu justice. Le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience avec eux jusqu'à ce qu'il ait brisé les reins des hommes sans pitié. »]8 Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? [Je vous le dis v. 14 ; 11.8+. – bien vite : cf. 9.27 ; 17.22ss. – quand le Fils de l'homme (5.24+) viendra : cf. 17.20,30. – trouvera-t-il... : cf. 7.9// ; voir aussi 12.35,40,43,46 ; Mt 24.10ss ; 2Th 2.3 ; 2Tm 4.7.]

La parabole du pharisien et du collecteur des taxes

9 Pour certains, qui étaient persuadés d'être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole : [Pour certains ou, peut-être, contre certains ; cf. 20.19. – qui étaient persuadés... : litt. qui s'étaient persuadés, quant à eux-mêmes, qu'ils étaient justes ; cf. v. 11 ; 5.32 ; 10.29+ ; 15.7 ; 16.14s ; voir aussi Ez 33.13 ; Rm 10.3. – parabole 5.36+ ; cf. 10.30ss.]10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre collecteur des taxes. [montèrent (2.42+) au temple pour prier : cf. 1.9s ; 9.28 ; Ac 3.1 ; voir aussi Ps 122.1. – pharisien 5.17+. – collecteur des taxes 3.12+ ; 19.2ss ; Mc 2.15n.]11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : « O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes : [debout : c'était l'attitude normale de la prière ; dans d'autres contextes, cf. 19.8 ; Ac 2.14 ; 5.20 ; 17.22 ; 27.21. – en lui-même : autre traduction, appuyée par certains mss à propos de lui-même ; cf. 2Co 2.17. – je te rends grâce Jn 11.41 ; Ac 27.35 ; 28.15 ; cf. Hymnes (Qumrân) 7.34 : « Je te rends grâces, ô Adonaï [Seigneur] ! Car tu n'as pas fait tomber mon lot dans la congrégation de vanité, et dans l'assemblée des hypocrites tu n'as pas placé mon décret. » – je ne suis pas... : cf. Ga 1.14 ; 2.15 ; Ph 3.4ss. – qui sont... Rm 1.29+. – injustes ou malhonnêtes, trompeurs : cf. v. 9 ; 16.8n.]12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. » [je jeûne... 5.33+,35n. – la dîme de tous mes revenus (litt. de tout ce que j'acquiers) 11.42n.]13 Le collecteur des taxes, lui, se tenait à distance ; il n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : « O Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis ! » [lever les yeux Ps 121.1 ; 123.1 ; Dn 4.31 ; Mc 6.41// ; Jn 6.5 ; 11.41 ; cf. Hénoch 103.5 : « Eux-mêmes (les anges déchus) ne pouvaient plus parler, ni même lever les yeux au ciel, tant ils avaient honte de leur péché et de leur condamnation. » – se frappait la poitrine 23.48. – prends en pitié : litt. sois apaisé envers ; le verbe correspondant est traduit par faire l'expiation Hé 2.17n ; en 2R 5.18 LXX l'emploie pour rendre le verbe hébreu traduit par pardonner ; voir aussi Ps 25.11 ; 51.3 ; 79.9 ; Dn 9.19. – pécheur 1Tm 1.15.]14 Eh bien, je vous le dis, c'est celui-ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui-là. Car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. [je vous le dis v. 8+. – chez lui : litt. dans sa maison. – justifié 7.29+ ; cf. Ph 3.9. – plutôt que celui-là : autre traduction plus que celui-là (tournure analogue pour un comparatif en 13.2,4) ; cf. Mt 21.31. – quiconque... 14.11+.]

Jésus et les enfants

Mt 19.13-15 ; Mc 10.13-16

15 Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient. [nouveau-nés 1.41n. – qu'il les touche de la main : litt. qu'il les touche 5.13 ; 6.19. – les rabrouaient v. 39 ; 4.35n.]16 Mais Jésus ordonna qu'on les lui apporte et dit : Laissez les enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. [ordonna qu'on les lui apporte : litt. les fit appeler (selon le texte le plus probable, il ne peut s'agir que des nouveau-nés). – enfants ou petits enfants, de même v. 17 (cf. Mc 7.27n). – ne les en empêchez pas ou n'essayez pas de les en empêcher ; même verbe 6.29 ; 9.49s ; 11.52 ; 23.2 ; Ac 8.36 ; 10.47n ; 16.6 ; 24.23 ; 27.43. – le royaume ou le règne de Dieu... 4.43+ ; 6.20.]17 Amen, je vous le dis, quiconque n'accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera jamais. [Cf. 7.32 ; 9.47s ; 10.21 ; Mt 18.3//. – Amen 4.24+ ; cf. Mt 5.18n. – n'accueillera pas le royaume : cf. 17.21. – n'y entrera jamais ou n'y entrera même pas, n'y entrera en aucun cas ; v. 24s ; cf. 13.24 ; Mt 5.20 ; Jn 3.5 ; Ac 14.22.]

Jésus et le riche

Mt 19.16-30 ; Mc 10.17-31

18 Un chef lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? [Cf. 10.25nss. – Un chef 8.41 ; 12.58 ; 14.1 ; 23.13,35 ; 24.20 ; le même mot a été traduit par prince en 11.15. – maître 3.12n. – vie éternelle v. 30.]19 Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. [Comparer avec 6.45 ; 11.13 ; Mc 10.18n.]20 Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne commets pas de meurtre ; ne commets pas de vol ; ne fais pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. [Ex 20.12-16 ; Dt 5.16-20 ; Rm 13.9 ; voir aussi loi.]21 J'ai observé tout cela depuis le plus jeune âge, répondit-il. [Cf. Ac 26.4.]22 Jésus, l'ayant entendu, lui dit : Il te manque encore une seule chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis-moi. [Cf. 5.11,28 ; 14.33. – manque : autre verbe grec qu'en Mc 10.21 ; on le retrouve dans ce sens en Tt 3.13. – trésor dans les cieux 12.33+ ; 16.9.]23 Lorsqu'il entendit cela, il fut très triste, car il était fort riche. [Un ajout dans un texte d'Origène attribue à un « Evangile selon les hébreux » (voir Evangile des Nazaréens) le développement suivant : « Le riche se mit alors à se gratter la tête ; cela ne lui plaisait pas. Et le Seigneur lui dit : “Comment peux-tu dire : ‘J'ai pratiqué la Loi et les Prophètes' ? alors qu'il est écrit dans la Loi : ‘Tu aimeras ton prochain comme toi-même', voici qu'un grand nombre de tes frères, fils d'Abraham, sont couverts d'ordures, mourant de faim, tandis que ta demeure regorge de biens et qu'il n'en sort absolument rien pour eux !” Et il ajouta, en se tournant vers son disciple Simon qui était assis à côté de lui : “Simon, fils de Jonas, il est plus facile à un chameau de passer par le chas d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume des cieux.”  »]

24 En le voyant si triste, Jésus dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! [En le voyant si triste : certains mss portent seulement en le voyant. – entrer dans le royaume de Dieu v. 17+ ; 6.20,24.]25 Il est plus facile, en effet, à un chameau de passer par un trou d'aiguille à coudre qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. [Cf. 13.24 ; voir aussi Mt 23.24. – aiguille à coudre : Lc emploie un terme différent de celui qui apparaît en Mt 19.24 ; Mc 10.25.]26 Ceux qui l'écoutaient dirent : Alors, qui peut être sauvé ? [Cf. 13.23.]27 Il répondit : Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu. [1.37+ ; Gn 18.14.]

28 Pierre dit : Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre. [Pierre 5.8+. – quitté... 5.11,28 ; cf. Ac 4.32.]29 Il leur dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, [14.26n. – Amen... 4.24n.]30 ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. [beaucoup plus : certains mss portent sept fois plus, d'autres cent fois plus. – le monde qui vient : cf. 16.8 ; 20.34s ; Mt 12.32n ; Mc 10.30. – vie éternelle v. 18+.]

Jésus annonce encore sa mort et sa résurrection

Mt 20.17-19 ; Mc 10.32-34

31 Il prit les Douze auprès de lui et leur dit : Nous montons à Jérusalem ; tout ce qui a été écrit par l'entremise des prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. [9.22,44 ; 12.50 ; 13.32s ; 17.25. – Il prit... 9.10+. – les Douze 6.13 ; 8.1+. – Nous montons à Jérusalem v. 10 ; 2.4n,42+ ; 9.51+. – écrit 4.17+. – par l'entremise des prophètes : cf. 24.25ss,45s ; Ac 2.23 ; 3.18 ; 13.27ss ; 17.3 ; 26.22s. – au sujet du Fils de l'homme 5.24+ ; 9.22 ; cf. Jn 5.39 ; autre traduction possible, quoique moins probable : tout ce qui a été écrit par l'entremise des prophètes s'accomplira sur le Fils de l'homme. – s'accomplira : litt. sera accompli ; cf. 12.50 ; 13.32 ; 22.37 ; Ac 2.23 ; 13.29 ; voir aussi Jn 19.28,30 ; Ap 17.17.]32 Car il sera livré aux non-Juifs ; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus, [9.22+. – livré aux non-Juifs (ou aux nations) 20.20. – on se moquera ou ils se moqueront ; même possibilité dans la suite ; 22.63 ; 23.11,36. – on le maltraitera ou on l'insultera ; même verbe en Ac 14.5.]33 on le fouettera, puis on le tuera ; et le troisième jour il se relèvera. [Cf. Es 50.6. – le troisième jour 9.22+. – il se relèvera : cf. 1Th 1.10 ; 4.14 ; voir résurrection.]34 Mais ils n'y comprirent rien ; le sens de cette parole leur restait caché ; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. [Cf. 2.50 ; 9.45 ; 24.13-35. – le sens de : sous-entendu dans le texte. – ils ne savaient pas... : litt. ils ne connaissaient pas ce qui était dit.]

Jésus guérit un aveugle à Jéricho

Mt 20.29-34 ; Mc 10.46-52

35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. [Cf. Mt 9.27ss. – Jéricho 10.30n ; cf. 19.1ss,11.]36 Il entendit une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait. [Cf. 15.26.]37 On lui répondit : C'est Jésus le Nazôréen qui passe ! [Cf. 4.14,37 ; 5.17. – Nazôréen : comparer avec 4.34 ; 24.19 ; cf. Mt 2.23n ; Ac 2.22+.]38 Il s'écria : Jésus, Fils de David, aie compassion de moi ! [Fils de David 1.27,32 ; 2.4 ; 20.41ss. – aie compassion 16.24+.]39 Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d'autant plus : Fils de David, aie compassion de moi ! [rabrouaient v. 15+.]40 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène ; quand il se fut approché, il lui demanda : 41 Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il répondit : Seigneur, que je retrouve la vue ! [Que veux-tu... Mc 10.36. – Seigneur 5.8+.]42 Jésus lui dit : Retrouve la vue ; ta foi t'a sauvé. [Retrouve la vue Ac 9.17s. – ta foi t'a sauvé 7.50+.]43 A l'instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu. [A l'instant même 1.64+. – glorifiant Dieu 2.20+. – Tout le peuple 1.10+ ; 7.29 ; 19.47s ; 20.6,45 ; 21.38 ; 24.19 ; Ac 3.9,11 ; 4.10 ; 5.34 ; 10.41 ; 13.24. – louer Dieu 2.13,20 ; 19.37.]

chapitre précédent retour chapitre suivant