chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Matthieu 17

Jésus transfiguré

Mc 9.2-10 ; Lc 9.28-36

17 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, son frère, et il les conduit à l'écart sur une haute montagne. [Pierre / Jacques / Jean 26.37// ; Mc 5.37// ; 13.3// ; cf. Ex 24.13-16 ; 2P 1.16-18.]2 Il fut transfiguré devant eux : son visage se mit à briller comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. [13.43 ; Ex 34.29s ; Mc 9.2n ; 2Co 3.18 ; Ap 1.16.]3 Moïse et Elie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui. [Elie v. 10 ; Ml 3.22s.]4 Pierre dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. [bon ou beau, cf. 12.33n. Voir aussi Ph 1.23.]5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; c'est en lui que j'ai pris plaisir. Ecoutez-le ![nuée Ex 13.21+ ; Ac 1.9. – voix... 3.17n ; 16.16+ ; Dt 18.15 ; Jn 10.17 ; Ac 3.22. – mon Fils bien-aimé ou mon Fils, le bien-aimé.]

6 Lorsqu'ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre, saisis d'une grande crainte. [Ez 1.28 ; Ha 3.2 ; Dn 10.9. – saisis d'une grande crainte : même expression 27.54.]7 Mais Jésus s'approcha, les toucha de la main et dit : Levez-vous, n'ayez pas peur ! [Dn 8.18 ; Ap 1.17. – Levez-vous : le même verbe est traduit par se réveiller v. 9 ; cf. 2.13n.]8 Ils levèrent les yeux et ne virent personne que Jésus, seul. [Litt. ayant levé les yeux ils ne virent personne sinon lui, Jésus, seul.]

9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme se soit réveillé d'entre les morts.[8.4+ ; 16.20s. – vision Ac 9.10+. – Fils de l'homme 8.20n. – se soit réveillé ou relevé (2.13n), voir résurrection ; certains mss portent l'autre verbe grec traduit par se lever ou se relever ; de même v. 23 ; 20.19.]

Les disciples questionnent Jésus au sujet d'Elie

Mc 9.11-13

10 Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils : Il faut qu'Elie vienne d'abord. [scribes 7.29 ; 9.3 ; 23.34. – Il faut... 11.14 ; Ml 3.23s.]11 Il répondit : Il est vrai qu'Elie vient tout rétablir. [rétablir Ac 1.6 ; cf. Siracide 48.10 : « Toi (Elie) qui fus désigné, dans les reproches pour les temps à venir, pour apaiser la colère avant qu'elle ne se déchaîne, ramener le cœur du père vers le fils et rétablir les tribus de Jacob. »]12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu : ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l'homme. [1R 19.2,10. – souffrir 16.21+.]13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean le Baptiseur.

Jésus guérit un enfant lunatique

Mc 9.14-29 ; Lc 9.37-43

14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se mettre à genoux devant lui 15 en disant : Seigneur, aie compassion de mon fils, qui est lunatique et souffre beaucoup ; il tombe souvent dans le feu, souvent dans l'eau. [aie compassion 9.27+. – lunatique 4.24n ; cf. Mc 9.17-22. – souffre beaucoup ou, selon certains mss, va mal.]16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. [10.1 ; 2R 4.31.]17 Jésus dit : Génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. [Génération 12.39+. – Sur l'ensemble, cf. Nb 14.11 ; Jn 14.9.]18 Jésus rabroua le démon, qui sortit du garçon, et celui-ci fut guéri dès ce moment même.[rabroua (8.26n) ... : litt. le rabroua et le démon sortit de lui, et le garçon fut guéri. – dès ce moment même 8.13n.]

19 Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? 20 – C'est parce que vous avez peu de foi, leur dit-il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : « Déplace-toi d'ici à là », et elle se déplacera ; rien ne vous sera impossible. [peu de foi (cf. 6.30+) : certains mss portent c'est à cause de votre manque de foi (comme en 13.58n). – Amen 5.18n. – graine de moutarde 13.31n. – Sur l'ensemble, cf. 18.19n ; 21.21// ; Jn 11.40 ; 1Co 13.2.]21 [][Certains mss ajoutent ici : Mais cette espèce-là ne sort que par la prière et le jeûne (cf. Mc 9.29).]

Jésus annonce de nouveau sa mort et sa résurrection

Mc 9.30-32 ; Lc 9.43-45

22 En Galilée, un jour qu'ils étaient réunis, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme va être livré aux humains ; [En Galilée, un jour qu'ils étaient réunis : certains mss portent alors qu'ils parcouraient la Galilée... 16.21+ ; cf. 2S 24.14. – homme et humains traduisent un même mot grec ; voir Fils.]23 ils le tueront, et le troisième jour il se réveillera. Ils furent profondément attristés.[se réveillera : autre traduction se relèvera, cf. 2.13n ; voir résurrection. – profondément attristés : même expression 18.31 ; 26.22 ; cf. 9.15 ; Jn 16.5s.]

Jésus et Pierre paient l'impôt du temple

24 Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre : Votre maître paie-t-il les didrachmes ? [Lorsque Jésus... : litt. lorsqu'ils arrivèrent. – maître : au sens d'enseignant. – les didrachmes : pièces de monnaie grecques d'une valeur de deux drachmes ; il s'agit sans doute de l'impôt annuel prélevé sur tout Israélite pour le temple (cf. Ex 30.13s ; deux drachmes sont à peu près équivalentes à un demi-sicle). Voir mesures, poids et monnaies ; voir aussi 22.17-21.]25 – Oui, dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit : Simon, qu'en penses-tu ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou la capitation ? De leurs fils, ou des autres ? [la capitation : impôt direct prélevé « par tête », sur chaque individu ; le texte grec emploie une transcription du latin census, qui a donné notre mot « recensement » ; de même en 22.17,19 ; Mc 12.14. – leurs fils : l'expression peut signifier leur propre famille ou, moins probablement, leur propre peuple ; parallèlement, le terme traduit par autres pourrait être rendu par étrangers, de même au v. 26 ; cf. Jn 10.5n.]26 Il répondit : Des autres. Jésus lui dit : Alors les fils sont exemptés. [exemptés : litt. libres (cf. Jn 8.33-36).]27 Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi. [que nous ne causions pas leur chute ou que nous ne les scandalisions pas, 11.6n ; 16.23n ; Rm 14.13 ; 1Co 8.13 ; 9.1,12 ; cf. Ac 21.17-26. – un statère == 4 drachmes ou 2 didrachmes (v. 24n ; voir mesures, poids et monnaies). – Cf. Mc 14.13.]

chapitre précédent retour chapitre suivant