chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Michée 7

Il n'y a plus d'homme droit

7 Quel malheur pour moi !
Je suis comme à la récolte des fruits d'été,
comme au grappillage après la vendange :
il n'y a pas une grappe à manger,
pas une de ces figues précoces que je désire. [Traduction incertaine. – Quel malheur pour moi ! Jb 10.15. – la récolte, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel, litt. comme ceux qui récoltent ; cf. Ex 23.16 ; 34.22. – grappillage : cf. Jg 8.2 ; Es 17.6 ; 24.13 ; Jr 49.9. – figues précoces, de la première récolte ; cf. Es 28.4 ; Jr 24.2 ; Os 9.10 ; voir aussi Na 3.12. – je désire : litt. mon être ou mon gosier désire ; sur les deux sens possibles du mot hébreu, cf. v. 3 ; Dt 12.20 ; Es 5.14 ; 29.8 ; Jr 31.25 ; Ha 2.5 ; Ps 107.9 ; Pr 6.30 ; 10.3 ; 25.25 ; 27.7.]

2 Le fidèle a disparu du pays,
et il n'y a plus d'homme droit,
ils sont tous en embuscade pour verser le sang,
chacun tend un piège à son frère. [Cf. Es 57.1 ; Jr 5.1 ; Ps 14. – fidèle : terme dérivé du mot habituellement traduit par fidélité 6.8n ; cf. Dt 33.8 ; 1S 2.9 ; 2S 22.6 ; Jr 3.12 ; Ps 12.2 ; 30.5 ; 31.24 ; 37.28 ; 50.5 ; 145.17 ; 2Ch 6.41 ; Pr 2.8. – plus d'homme droit ou plus de juste parmi les hommes (6.8n) ; cf. 3.9+. – en embuscade... 3.2s,10 ; Es 1.15 ; 3.5 ; Ez 22.2 ; Os 4.2 ; 6.8s ; Ps 10.9 ; Pr 1.11,18. – un piège Jr 5.26.]

3 Leurs mains sont habiles pour faire le mal :
le prince a des exigences,
le juge agit par intérêt,
le grand montre son avidité,
et ils font ainsi cause commune. [Texte et traduction incertains. – a des exigences : litt. demande ou interroge. – par intérêt : litt. pour une rétribution ; cf. 3.11+ ; Es 1.23 ; 5.23. – montre : litt. dit. – son avidité : autre traduction l'avidité de son gosier ; cf. v. 1+ ; Pr 10.3 ; 11.6. – ils font ainsi cause commune, traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre ensemble ils pervertissent (la justice).]

4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce,
l'homme droit pire qu'un buisson d'épines.
C'est le jour annoncé par tes guetteurs,
celui où tu vas rendre des comptes.
Maintenant ils seront dans la confusion. [ronce / buisson d'épines : cf. Gn 3.18 ; Jg 9.8ss ; 2S 23.6 ; Es 5.5s ; Ez 2.6 ; Pr 15.19 ; 22.5 ; Mt 13.7//. – C'est le jour... : texte incertain, litt. jour de tes guetteurs ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire malheur ! leur châtiment vient du nord (cf. Jr 1.14n) ; sur où tu vas rendre des comptes, voir Jr 6.15n ; 8.12n. – guetteurs : cf. v. 7 ; Es 56.10 ; Jr 6.17 ; Ez 3.17ss ; 33.2,7 ; Ha 2.1. – confusion Ex 14.3 ; Es 22.5 ; Jl 1.18 ; Est 3.15.]

5 Ne vous fiez pas à un ami,
ne faites pas confiance à un intime ;
devant celle qui couche sur ton sein
garde les portes de ta bouche. [ami / intime Jr 9.4 ; Ps 55.13s ; Pr 16.28 ; 17.9. – celle qui couche... Dt 13.7 ; 28.54 ; cf. Siracide 9.1s : « Ne sois pas jaloux de la femme que tu chéris, de peur qu'elle n'apprenne à mal agir envers toi. Ne te livre pas à une femme au point qu'elle domine sur toi. » – les portes (litt. les entrées, les ouvertures) de ta bouche : cf. Ps 39.2 ; 141.3.]

6 Car le fils rabaisse le père,
la fille se dresse contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère ;
chacun a pour ennemis les gens de sa propre maison. [Es 3.5 ; Mt 10.21s,35s ; Lc 12.53 ; cf. Ex 20.12 ; 21.15,17 ; Lv 20.9 ; Dt 21.18s ; Pr 20.20 ; voir aussi Ml 3.24. – rabaisse ou méprise, même verbe en Dt 32.15n ; Jr 14.21 ; Na 3.6.]

7 Quant à moi, je guetterai le SEIGNEUR,
j'attendrai le Dieu de mon salut ;
mon Dieu m'entendra. [Quant à moi : cf. 3.8 ; Jos 24.15 ; Es 8.17s ; Ha 3.18 ; Ps 13.6. – je guetterai : cf. v. 4 ; Es 17.7 ; Ha 2.1 ; Ps 5.4. – j'attendrai : cf. 5.6 ; Lm 3.21ss. – Dieu de mon salut Ps 24.5+. – m'entendra : cf. Jr 37.3 ; Am 7.2.]

Espérance et prière du peuple

8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie !
Car, si je tombe, je me relève ;
si je suis assise dans les ténèbres,
le SEIGNEUR est ma lumière. [Ne te réjouis pas... Ab 12 ; Ps 30.2 ; 35.19 ; 137.7ss. – ténèbres / lumière Es 9.1 ; 42.7 ; 49.9 ; 50.10 ; 58.10 ; 59.9 ; Am 5.18 ; Ps 18.29 ; 27.1 ; 88.7 ; 107.10 ; 143.3 ; Jb 5.14 ; 15.22 ; 30.26 ; Jn 8.12+ ; 1Jn 1.5.]

9 Je supporterai l'irritation du SEIGNEUR,
puisque j'ai péché contre lui,
jusqu'à ce qu'il défende ma cause et mon droit ;
il me fera sortir à la lumière,
et je verrai sa justice. [Je supporterai Jr 10.19 ; Lm 3.26ss. – l'irritation ou la rage, cf. Es 30.30 ; Pr 19.3n,12 ; 2Ch 16.10 ; 26.19 ; 28.9. – puisque j'ai péché : cf. 1.5 ; Es 64.5 ; Ps 41.5. – défende ma cause 1S 24.16 ; 25.39 ; Jr 11.20 ; 50.34 ; 51.36 ; Ps 43.1 ; 74.22 ; 119.154 ; Pr 22.23 ; 23.11 ; cf. Dt 32.35. – il me fera sortir... : cf. Es 42.1n ; Ha 1.4n ; Ps 17.2n ; 37.6n. – sa justice : cf. 6.5n ; Es 41.2,10 ; 45.8,13,24 ; 46.13 ; 51.5ss ; 54.17.]

10 Mon ennemie le verra
et sera couverte de honte,
elle qui me disait :
Où est le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu ?
Elle me sera offerte en spectacle :
La voilà foulée aux pieds
comme la boue des rues. [Cf. 4.11-13. – couverte de honte Ab 10. – Où est le SEIGNEUR : cf. Jl 2.17 ; Ps 42.4+. – Elle me sera offerte en spectacle ou mes yeux la verront (même forme verbale au v. 9) ; cf. 4.11n. – foulée aux pieds Es 5.5 ; 28.18. – comme la boue des rues Es 10.6 ; Za 9.3 ; 10.5 ; Ps 18.43.]

11 Le jour où l'on rebâtira tes murs,
ce jour-là tes limites seront reculées. [on rebâtira tes murs Am 9.14 ; Ps 51.20 ; 147.2 ; Né 2–4. – tes limites : traduction conjecturale ; cf. Dt 19.8 ; Es 54.2.]

12 En ce jour, on viendra vers toi
de l'Assyrie et des villes d'Egypte,
de l'Egypte jusqu'au Fleuve,
d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre. [Cf. 4.1ss ; Es 27.13. – des villes d'Egypte : au lieu de sa forme habituelle, le mot hébreu correspondant à Egypte est ici un homonyme du mot signifiant siège, fortification ou forteresse (on pourrait traduire villes fortes, 2Ch 8.5) ; de même en Es 19.6 ; 37.25 ; la deuxième fois LXX a lu Tyr ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire jusqu'à l'Egypte. – d'une mer à l'autre... : traduction obtenue par modification du texte hébreu traditionnel, d'après plusieurs versions anciennes. – jusqu'au Fleuve, désignation habituelle de l'Euphrate ; cf. Gn 31.21 ; Ex 23.2 ; Nb 22.5 ; Dt 11.24 ; Es 8.7 ; Za 9.10 ; Ps 72.8s.]

13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,
à cause du fruit de leurs agissements. [Cf. Jr 7.34 ; 49.13,17 ; 50.23 ; Jl 4.19 ; So 1.18 ; 2.13,15. – fruit... Es 3.10 ; Jr 17.10 ; 21.14 ; 32.19.]

14 Avec ta houlette, fais paître ton peuple
le troupeau qui constitue ton patrimoine !
Il demeure solitaire dans la forêt,
au milieu des vergers.
Qu'ils paissent au Bashân et au Galaad
comme aux jours d'autrefois ! [houlette : le mot correspondant est traduit par bâton en 4.14. – fais paître (5.3+ ; Ps 23 ; 80.2) ton peuple / troupeau / patrimoine Es 63.17 ; Ps 28.9 ; 74.1+s ; 95.7 ; cf. Dt 9.26,29. – solitaire ou à part Nb 23.9 ; Dt 33.28 ; Jr 49.31. – la forêt ou les broussailles ; cf. Jr 26.18n. – au milieu des vergers ou d'un verger ; certains comprennent le mot comme un nom propre et traduisent au milieu du Carmel ; cf. Es 29.17n ; 37.24n. – Le Bashân et le Galaad à l'est du Jourdain (cf. Gn 31.21n ; Nb 32 ; 1R 4.13,19 ; Es 33.9 ; Jr 50.19 ; Na 1.4), régions d'élevage Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Am 4.1 ; Ps 22.13 ; Ct 4.1 ; 6.5. – comme aux jours d'autrefois Am 9.11 ; Ps 143.5.]

15 Comme aux jours où tu sortis d'Egypte,
je lui ferai voir des choses étonnantes. [aux jours où tu sortis... Ex 13.21 ; Jg 5.4 ; Es 11.16 ; 63.7-14 ; Ps 68.8 ; 114.1 ; voir aussi 2S 5.24 ; Ps 44.10+. – je lui ferai voir : sens incertain ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire fais-nous voir.]

16 Les nations le verront et seront confuses
malgré toute leur puissance ;
elles mettront la main sur leur bouche,
leurs oreilles deviendront sourdes. [Les nations... Es 26.11. – la main sur leur bouche Jg 18.19 ; Es 52.15 ; Jb 21.5 ; 29.9 ; 40.4 ; Pr 30.32.]

17 Elles lécheront la poussière comme le serpent,
comme les reptiles de la terre ;
elles sortiront en tremblant de leurs forteresses
vers le SEIGNEUR, notre Dieu ;
elles seront effrayées,
elles te craindront. [Elles lécheront... Gn 3.14 ; Es 49.23 ; Ps 72.9. – elles sortiront... Ps 18.46 ; cf. Os 3.5. – peur Ex 15.14ss.]

18 Qui est Dieu comme toi,
qui pardonnes la faute et passes sur la transgression
en faveur du reste de ton patrimoine ?
Il n'entretient pas sa colère à jamais,
car il prend plaisir à la fidélité. [Qui est Dieu (hébreu 'El ; cf. Gn 21.33n)... : autre traduction y a-t-il un dieu comme toi... Ex 15.11 ; Es 40.18 ; 43.11 ; Jr 10.6 ; Ps 35.10+. – qui pardonnes : autres traduction qui enlèves ; qui te charges de ; cf. Ex 34.6s ; Jr 50.20 ; Ps 32.1s ; 51.3 ; 65.4 : 86.5,15 ; 103 ; 130.7 ; voir aussi Es 53.4s ; Jn 1.29. – transgression 1.5n. – il prend plaisir : cf. Ex 33.19 ; Es 30.18 ; Os 6.6.]

19 Il aura encore compassion de nous,
il piétinera nos fautes ;
tu jetteras dans les profondeurs de la mer tous leurs péchés, [il piétinera ou il écrasera. – tu jetteras... : cf. Es 38.17 ; Jr 50.20.]

20 tu témoigneras ta loyauté à Jacob,
ta fidélité à Abraham,
comme tu l'as juré aux jours de jadis à nos pères. [Gn 12.1ss ; 28.13ss ; Es 41.8 ; Lc 1.54s,72s ; Rm 15.8. – loyauté 6.8. – juré Gn 22.16ss ; Lc 1.73.]

chapitre précédent retour chapitre suivant