chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Néhémie 11

Liste des Judéens venus repeupler Jérusalem

11 Les chefs du peuple s'installèrent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'une personne sur dix vienne s'installer à Jérusalem, la ville sacrée, et que les neuf autres restent dans les autres villes. [Cf. 7.4s,72. – sort 10.35+ ; cf. Jos 14.2 ; 18.12. – une personne sur dix : litt. un sur dix ; d'où autre traduction un homme sur dix.la ville sacrée ou sainte v. 18 ; Es 48.2 ; 52.1 ; Dn 9.24 ; Mt 4.5 ; 27.53 ; Ap 11.2 ; 21.2,10 ; 22.19. – dans les autres villes : litt. dans les villes.]2 Le peuple bénit tous ceux qui se portèrent volontaires pour habiter à Jérusalem. [Voir bénédiction.qui se portèrent volontaires : ou bien pour participer au tirage au sort (v. 1), ou bien qui acceptèrent de se soumettre à ses résultats ; cf. Esd 1.6 ; 2.68 ; 3.5 ; 1Ch 29.5s,9,14,17 ; 2Ch 17.16.]

3 Voici les chefs de la province qui s'installèrent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'installa dans sa propriété, dans sa ville : Israël, les prêtres et les lévites, les Netinim et les fils des gens de la cour de Salomon. [Sur l'ensemble de la liste, cf. 7.5nss ; 1Ch 9.2ss. – province 1.3+. – Israël 7.7. – Netinim v. 21ss ; 3.26+. – gens de la cour de Salomon 7.57 ; Esd 2.55n.]

1Ch 9.3-17

4 A Jérusalem s'installèrent des fils de Juda et des fils de Benjamin.

Des fils de Juda : Ataya, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaléel, des fils de Pérets,5 et Maaséya, fils de Baruch, fils de Kol-Hozé, fils de Hazaya, fils d'Adaya, fils de Yoyarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni. [de Shiloni ou du Silonite (habitant de Silo), ou, avec une légère modification, du Shélanite (de Shéla) : cf. Nb 26.20 ; 1Ch 9.5 ; voir aussi Gn 38.5 ; 46.12.]6 Total des fils de Pérets qui s'installèrent à Jérusalem : 468 hommes vaillants.

7 Voici les fils de Benjamin : Sallou, fils de Meshoullam, fils de Yoed, fils de Pedaya, fils de Kolaya, fils de Maaséya, fils d'Itiel, fils d'Esaïe, 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, 928. [après lui : des mss de LXX portent ses frères, cf. v. 13,17. – Gabbaï et Sallaï : cf. 12.20 ; certains modifient le texte pour lire vaillants guerriers comme au v. 14.]9 Joël, fils de Zikri, était leur inspecteur ; et Juda, fils de Senoua, était le second dans la ville. [Zikri : cf. 1Ch 8.19,23,27. – Senoua : cf. 3.3+. – était le second... : d'autres comprennent était sur la seconde ville, mais ce sens est moins probable.]

10 Des prêtres : Yedaya, fils de Yoyarib, Yakîn, [fils de Yoyarib, Yakîn : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire fils de Joïakim, fils de (11) Seraya... ; cf. 12.10 ; 1Ch 9.10s.]11 Seraya, fils de Hilqiya, fils de Meshoullam, fils de Tsadoq, fils de Merayoth, fils d'Ahitoub, chef de la maison de Dieu, 12 et leurs frères occupés à l'ouvrage de la maison, 822 ; Adaya, fils de Yeroham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashhour, fils de Malkiya, [leurs frères : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses frères (cf. v. 8n). – 822 : ce chiffre est omis par LXX, ainsi que plusieurs des noms qui suivent jusqu'au v. 14.]13 et ses frères, les chefs de famille, 242 ; et Amashsaï, fils d'Azaréel, fils d'Ahzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer, [Amashsaï : cf. 1Ch 9.12 ; 2Ch 17.16 ; 29.12.]14 et leurs frères, de vaillants guerriers, 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur inspecteur. [leurs frères : LXX ses frères. – Zabdiel : cf. 1Ch 27.2. – vaillants guerriers : cf. v. 6n. – fils de Guedolim (le nom est omis par LXX) ou fils des grands.]

15 Des lévites : Shemaya, fils de Hashoub, fils d'Azriqam, fils de Hashabia, fils de Bounni, [Hashoub 1Ch 9.14. – fils de Hashabia... : LXX omet cette portion de texte (jusqu'à la fin du v. 16).]16 Shabtaï et Yozabad, chargés parmi les chefs des lévites des affaires extérieures à la maison de Dieu ; [Shabtaï ou Shabbetaï (nom dérivé de shabbath, le sabbat) / Yozabad 8.7 ; Esd 8.33 ; 10.15. – affaires extérieures ou affaires civiles ; cf. 1Ch 26.29n.]17 Mattania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière et Baqbouqia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Shammoua, fils de Galal, fils de Yedoutoun. [Cf. 7.44 ; 12.8. – fils de Zabdi... : LXX omet cette portion de texte, jusqu'à Abda (peut-être une autre forme d'Abdias, 1Ch 9.16). – fils d'Asaph Esd 2.41qui entonnait... : litt. le chef du commencement (qui) célébrait pour la prière ; en modifiant très légèrement le texte on peut lire de la louange au lieu de du commencement. – Baqbouqia : cf. Esd 2.51. – fils de Galal : LXX omet cette portion de texte, jusqu'à la fin du v. 18, à l'exception du chiffre 284.]18 Total des lévites dans la ville sacrée : 284.

19 Et les portiers : Aqqoub, Talmôn, et leurs frères, gardiens des portes, 172. [Cf. 7.45 ; 1Ch 9.17.]

20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient établis dans toutes les villes de Juda, chacun dans son patrimoine. [Les v. 20s sont absents de LXX ; cf. 7.72. – prêtres / lévites 10.29n. – son patrimoine : cf. Nb 16.14 ; 27.7 ; Jg 21.24 ; 2S 20.1.]

21 Les Netinim étaient installés sur l'Ophel ; Tsiha et Guishpa étaient chefs des Netinim. [3.26n.]

22 L'inspecteur des lévites à Jérusalem était Ouzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Mattania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu ; [à Jérusalem : cette précision est omise par LXX. – du service : autre traduction du travail, cf. 13.10 ; voir aussi 1Ch 9.13.]23 car il y avait un ordre du roi à leur sujet et une convention concernant les chantres, selon l'ordre de chaque jour. [un ordre (ou un commandement) du roi : ou bien le roi David (12.24 ; 1Ch 25), ou bien le roi de Perse (Esd 6.8ss ; 7.21ss). – et une convention 10.1n ; LXX omet cette portion de texte (jusqu'à la fin du v.).]24 Petahia, fils de Meshézabéel, des fils de Zérah, fils de Juda, était représentant du roi pour toutes les affaires du peuple. [Meshézabéel 3.4n. – des Fils de... Juda : cette précision est omise par LXX. – était représentant du roi (cf. 1Ch 18.17n) : c'était peut-être une sorte d'ambassadeur chargé de représenter le peuple judéen auprès de la cour perse.]

La population judéenne hors de Jérusalem

25 Dans les villages et leur campagne, des fils de Juda s'installèrent à Qiriath-Arba et dans les localités qui en dépendent, à Dibôn et dans les localités qui en dépendent, à Yeqabtséel et dans les villages qui en dépendent, [Cf. v. 3 ; 7.6,72 ; Jos 15 ; 21.8ss ; 1Ch 6.54ss. – Dans les villages et leur campagne : certains voient dans ces mots la fin de la phrase commencée au v. 20. – Qiriath-Arba, c.-à-d. Hébron, à près de 40 km au sud de Jérusalem ; Gn 23.2 ; Jos 15.54. – les localités qui en dépendent : litt. ses filles, de même dans la suite ; cette portion de texte est absente de LXX, jusqu'à la fin du v. – Dibôn : sans doute un autre nom de Dimona ou de Debir (Jos 15.22,49) plutôt que la localité moabite (Nb 32.34). – Yeqabtséel : cf. Jos 15.21.]26 à Yéshoua, à Molada, à Beth-Péleth ; [LXX ne mentionne que Yéshoua (Salut), nom identique en hébreu à celui de Josué (12.1+). – Molada / Beth-Péleth Jos 15.26s.]27 à Hatsar-Shoual, à Bersabée et dans les localités qui en dépendent, [Jos 15.28. – LXX ne mentionne que Bersabée (cf. Gn 21.31).]28 à Tsiqlag, à Mekona et dans les localités qui en dépendent, [Cf. Jos 15.31 ; 1S 30.1. Les v. 28s sont absents de LXX.]29 à Eïn-Rimmôn, à Tsoréa, à Yarmouth, [Jos 15.32-35.]30 à Zanoah, à Adoullam et dans les villages qui en dépendent, à Lakish et dans sa campagne, à Azéqa et dans les localités qui en dépendent. Ils installèrent leur campement depuis Bersabée jusqu'à la vallée de Hinnom. [Zanoah 3.13n ; Jos 15.34,56. – Adoullam Jos 15.35. – Lakish Jos 15.39. – à Azéqa... : omis par LXX ; cf. Jos 15.35. – depuis Bersabée... : LXX à Bersabée ; la vallée de Hinnom marquait la limite sud-ouest de Jérusalem (2.13n).]31 Les fils de Benjamin s'établirent depuis Guéba, à Mikmas, à Ayya, à Beth-El et dans les localités qui en dépendent, [Benjamin, au nord de Jérusalem. – s'établirent : sous-entendu dans le texte. – Guéba Jos 18.24 ; Jg 20.33 ; 1S 14.5. – Mikmas 1S 13.2ss. – Ayya 1Ch 7.28 ; cf. Es 10.28. – à Beth-El... : LXX omet cette portion de texte (jusqu'à la fin du v. 35) ; cf. Gn 28.19 ; Jos 18.13,21ss ; 1Ch 8.1ss.]32 à Anatoth, à Nob, à Anania, [Jos 21.18 ; 1S 21.2 ; 22.19 ; Es 10.32 ; Jr 1.1.]33 à Hatsor, à Rama, à Guittaïm, [Hatsor : cf. 2S 13.23. – Rama Jos 18.25. – Guittaïm 2S 4.3 ; cf. 1Ch 7.21 ; 8.13.]34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath, [Hadid : cf. 7.37. – Tseboïm 1S 13.18.]35 à Lod et à Ono, la vallée des artisans. [6.2 ; 7.37 ; 1Ch 8.12. – la vallée des artisans : cf. 1Ch 4.14.]36 Parmi les lévites, certaines fractions de Juda se joignirent à Benjamin. [Texte obscur ; d'après des versions anciennes, certains comprennent : parmi les lévites, certains avaient leur territoire en Juda et d'autres en Benjamin. Cf. Jos 21. – fractions : le terme hébreu est traduit par classe en 1Ch 23.6 ; 24.1 etc.]

chapitre précédent retour chapitre suivant