chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Nombres 23

23 Balaam dit à Balaq : Bâtis-moi ici sept autels et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. [sept taureaux / sept béliers : on retrouve le même type de rituels dans des récits mésopotamiens ; cf. v. 14s,29s.]2 Balaq fit ce que Balaam avait dit. Balaq et Balaam offrirent un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel. [Balaq et Balaam : les mots correspondants sont absents de plusieurs mss hébreux et de LXX, cf. v. 30 ; le verbe qui suit est au singulier (il offrit, litt. il fit monter, terme technique pour l'holocauste v. 3 ; Lv 1.3n) ; cf. Jg 6.25 ; voir sacrifices.]3 Balaam dit à Balaq : Poste-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai ; peut-être le SEIGNEUR viendra-t-il à ma rencontre ; alors je te dirai ce qu'il me montrera. Il s'éloigna sur une crête dénudée. [ton holocauste : Smr et Syr ont lu tes holocaustes, de même dans la suite (v. 6,15,17 ; cf. v. 1). – viendra-t-il à ma rencontre ou se présentera-t-il à moi ; cf. v. 15s. – ce qu'il me montrera : litt. la chose (ou la parole) qu'il me fera voir ; cf. v. 12 ; 22.20,38. – une crête dénudée : le même terme est traduit par piste en Jr 3.2n ; il pourrait aussi signifier ici un sommet ; les versions anciennes l'ont ici rendu très diversement (LXX il s'en alla tout droit).]4 Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : J'ai disposé sept autels et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. [vint à la rencontre de : cf. v. 16 ; Ex 3.18 ; 5.3. – qui lui dit : litt. et il lui dit ; LXX et Balaam lui dit.]

Balaam bénit le peuple d'Israël

5 Le SEIGNEUR mit une parole dans la bouche de Balaam ; il lui dit : Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi. [une parole... v. 16 ; cf. 22.38+.]6 Il retourna vers Balaq, qui était posté près de son holocauste avec tous les chefs de Moab. [vers Balaq : litt. vers lui. – son holocauste : voir v. 3n ; LXX ajoute et l'Esprit (== le souffle) de Dieu fut sur lui, cf. 24.2 ; voir sacrifices.]7 Balaam prononça son poème :

Balaq m'a fait venir d'Aram,
le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'est.
Va, maudis Jacob pour moi !
Va, répands la fureur contre Israël ! [Cf. Dt 33. – poème : le mot hébreu mashal, habituellement traduit par sentence, maxime, proverbe, parabole, pourrait avoir ici le sens plus précis d'incantation, de même en 24.3,15,20s ; cf. 21.27 les poètes. – d'Aram ou de Syrie, mais la Mésopotamie s'appelle aussi Aram-Naharayim (Aram des deux fleuves) en hébreu ; cf. 22.5ns ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire d'Edom. – Jacob / Israël v. 10,21,23 ; 24.5,17,18s ; cf. Gn 32.29 ; Ex 19.3 ; Dt 33.4s,10.]

8 Comment vouerais-je à la malédiction celui que Dieu n'a pas voué à la malédiction ?
Comment répandrais-je la fureur quand le SEIGNEUR n'est pas en fureur ? [Cf. 22.12,18,38 ; Gn 12.1ss. – vouerais-je à la malédiction / voué à la malédiction 22.11n. – Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n.]

9 Je le vois du sommet des rochers,
je le contemple depuis les collines :
c'est un peuple qui a sa demeure à part,
et qui n'est pas compté parmi les nations. [Je le vois : autre traduction car je le vois ; cf. 24.17. – des rochers : autre traduction des montagnes. – à part : cf. Dt 33.28 ; terme plus souvent traduit par solitaire (Mi 7.14n ; Lm 3.28) ou seul (Ps 4.9) ; cf. Ex 34.11ss ; Lv 20.24 ; Dt 4.32ss ; 7.1ss ; 33.28 ; Esd 9.2. – compté ou considéré ; autre verbe au v. 10.]

10 Qui peut compter la poussière de Jacob
et dire le nombre des nuées d'Israël ?
Que je meure de la mort des gens droits,
que ma fin soit semblable à la leur ! [des nuées : cf. v. 13 ; 22.41 ; cependant le mot hébreu pourrait aussi signifier le nuage de poussière, en accord avec le parallélisme ; cf. Gn 13.16 ; 28.14 ; 2Ch 1.9 ; voir aussi Gn 15.5. – Que je meure : cf. 31.8 ; Gn 15.15 ; Ap 14.13 ; voir aussi Gn 12.3n. – des gens droits : hébreu yesharim ; cf. l'emploi du nom apparenté Yeshouroun en Dt 32.15n ; 33.5,26. – ma fin : autres traductions possibles mon avenir ; ma postérité ; même terme en 24.20.]

11 Balaq dit à Balaam : Qu'est-ce que tu m'as fait ? Je t'ai fait venir pour vouer mes ennemis à la malédiction, et tu les bénis ! [malédiction / bénis v. 25 ; 24.10.]12 Il répondit : Ne dois-je pas veiller à dire ce que le SEIGNEUR met dans ma bouche ? [V. 5,26 ; 22.38.]

Deuxième bénédiction de Balaam

13 Balaq lui dit : Viens avec moi, je te prie, en un autre lieu d'où tu les verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. De là, voue-le pour moi à la malédiction ! [autre lieu v. 27s. – tu n'en verras... : autre traduction car tu n'en voyais qu'une partie, tu n'en voyais pas la totalité ; cf. 22.41n ; 24.2,5.]

14 Il le mena sur l'Aire des Guetteurs, au sommet du Pisga ; il bâtit sept autels et offrit un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel. [l'Aire des Guetteurs (hébreu Tsophim) : sans doute un poste d'observation particulièrement avantageux. – Pisga 21.20n. – il bâtit... v. 1ss.]15 Balaam dit à Balaq : Poste-toi ici, près de ton holocauste ; moi, j'irai à la rencontre. [Balaam : le sujet n'est exprimé que par quelques mss hébreux et des versions anciennes. – ton holocauste v. 3n. – j'irai à la rencontre : LXX j'irai interroger Dieu.]16 Le SEIGNEUR vint à la rencontre de Balaam ; il mit une parole dans sa bouche et il lui dit : Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi. [V. 5+.]17 Il retourna vers Balaq, qui était posté près de son holocauste, avec les princes de Moab. Balaq lui dit : Qu'est-ce que le SEIGNEUR a dit ? [vers Balaq : litt. vers lui.]18 Balaam prononça son poème :

Lève-toi, Balaq, écoute !
Prête l'oreille à ce que je dis, fils de Tsippor ! [poème v. 7n. – Lève-toi : cf. Jg 3.20. – Prête l'oreille à ce que je dis : expression inhabituelle ; certains, d'après LXX, l'interprètent : prête l'oreille à mon témoignage ou à mon témoin ; cf. Gn 4.23. – fils de Tsippor 22.2,4.]

19 Dieu n'est pas un homme pour mentir,
il n'est pas un être humain pour avoir du regret.
Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ?
Ce qu'il a déclaré, ne le réalisera-t-il pas ? [Dieu : hébreu 'El, de même aux v. 22s ; cf. Gn 21.33n. – pour mentir... 1S 15.29 ; Es 31.2 ; Os 11.9 ; Jb 9.32 ; Rm 11.29 ; Tt 1.2 ; Hé 6.18 ; Jc 1.17 ; cf. Ml 3.6 ; Ps 12.3 ; 62.5 ; 116.11 ; voir aussi Ps 77.11. – avoir du regret : autres traductions changer d'avis ; renoncer ; sur les regrets de Dieu, cf. Gn 6.6s ; Ex 32.12,14 ; Jg 2.18 ; 1S 15.11,29,35 ; 2S 24.16 ; Jr 4.28 ; 15.6 ; 18.8,10 ; 26.3,13,19 ; 42.10 ; Ez 24.14 ; Os 13.14n ; Jl 2.13s ; Am 7.3,6 ; Jon 3.9s ; 4.2 ; Za 8.14 ; Ps 90.13n ; 106.45 ; 110.4 ; 1Ch 21.15.]

20 J'ai pris la bénédiction :
il a béni, je ne révoquerai pas son arrêt. [J'ai pris la bénédiction : traduction incertaine ; on pourrait comprendre j'ai choisi de bénir ; il a béni et j'ai saisi (la bénédiction) ; LXX, Syr, Vg ont lu j'ai été pris pour bénir, ce qui pourrait correspondre à une autre vocalisation du texte hébreu ; cf. v. 7-10il a béni : Smr et LXX ont lu je bénis. – je ne révoquerai pas son arrêt : litt. je ne le ferai pas revenir ; autres traductions je ne m'y opposerai pas ; je ne le contredirai pas ; cf. Am 1.3n.]

21 Il n'aperçoit pas de mal en Jacob,
il ne voit pas d'oppression en Israël ;
le SEIGNEUR, son Dieu, est avec lui ;
l'acclamation royale retentit chez lui. [Il n'aperçoit pas / il ne voit pas : Smr, Syr je n'aperçois pas / je ne vois pas. – mal / oppression : ces termes (cf. Es 10.1 ; Ps 7.15+) peuvent s'entendre d'un mal commis comme d'un malheur subi ; cf. Judith 5.20s (discours des ennemis d'Israël) : « S'il y a un manquement dans ce peuple, s'ils pèchent contre leur Dieu et que nous observions chez eux cette cause de chute, nous monterons leur faire la guerre. Mais s'il n'y a pas d'injustice dans leur nation, que mon seigneur passe outre, de peur que leur Seigneur et leur Dieu ne les protège. » – l'acclamation (10.5n) royale (litt. d'un roi) retentit (sous-entendu dans le texte) chez lui, c.-à-d. en Israël ; cf. 24.7 ; Ex 15.18 ; Dt 33.5 ; voir aussi Jg 8.23 ; 1S 4.4ss ; 8.7 ; 10.24 ; 12.12 ; 2S 16.16 ; 1R 1.25,34,39 ; 2R 11.12 ; Es 6.5 ; 33.22 ; Jr 8.19 ; Ps 24.7ss ; 93.1 ; 96.10 ; 97.1 ; 98.4ss ; 99.1.]

22 Dieu le fait sortir d'Egypte,
il est pour eux comme les cornes de l'aurochs. [Dieu : cf. v. 19n. – le fait sortir : autre traduction l'a fait sortir ; même forme verbale en 24.8 ; Lv 22.33 ; cf. Lv 11.45. – pour eux : litt. pour lui, cf. v. 21 ; on pourrait aussi comprendre car il possède les cornes (autres traductions la vigueur, la force) d'un aurochs (LXX licorne, Vg rhinocéros) ; cf. Dt 33.17 ; Ps 92.11+.]

23 Il n'y a pas de divination en Jacob,
ni de magie en Israël ;
en son temps, il sera dit à Jacob et à Israël
quelle est l'action de Dieu. [Il n'y a pas... : autre traduction la divination ne peut rien contre Jacob, ni la magie contre Israël ; cf. v. 6,17 ; voir aussi Ex 22.17 ; Lv 19.26,31 ; 20.6,27 ; Dt 18.9ss ; 1S 15.23. – en son temps : autre traduction car maintenant. – Dieu : cf. v. 19n.]

24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne,
il se dresse comme un lion ;
il ne se couche pas avant d'avoir dévoré sa proie
et bu le sang de ses victimes. [lionne / lion : cf. 24.9 ; Gn 49.9n ; Dt 33.20 ; Mi 5.7.]

25 Balaq dit à Balaam : Si tu ne le voues pas à la malédiction, au moins ne le bénis pas ! 26 Balaam répondit à Balaq : Ne t'ai-je pas dit : « Je ferai tout ce que le SEIGNEUR dira ! » [V. 12 ; 22.20,35,38.]

Troisième bénédiction de Balaam

27 Balaq dit à Balaam : Viens, je te prie, je te mènerai dans un autre lieu ; peut-être conviendra-t-il à Dieu que, de là, tu le voues pour moi à la malédiction ! [Cf. v. 1-6,13-17. – Viens : litt. va, de même en 24.14. – conviendra-t-il à Dieu : litt. sera-t-il droit aux yeux de Dieu.]28 Balaq mena Balaam au sommet du Péor, qui domine la terre aride. [Péor : cf. 25.3 ; Dt 3.29 ; 4.46 ; 34.6 ; Jos 13.20 ; Os 9.10. – qui domine... : voir 21.20n.]29 Balaam dit à Balaq : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. [Bâtis-moi ici... v. 1ss.]30 Balaq fit ce que Balaam avait dit ; il offrit un taureau et un bélier en holocauste sur chaque autel.

chapitre précédent retour chapitre suivant