chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Proverbes 23

23 Si tu t'assieds à table avec un chef,
fais bien attention à ce qui est devant toi ; [un chef : litt. quelqu'un qui domine (ou qui dirige, qui gouverne), cf. 1.1n. – Cf. Instruction d'Aménémopé 23.13ss : « Ne mange pas devant un notable, ne porte pas la nourriture à ta bouche le premier. Si tu es satisfait d'une nourriture trompeuse (ou : contente-toi de faire semblant de mâcher), cela occupera ta salive. Regarde la coupe (ou : le bol) qui est devant toi, et contente-t'en. » Siracide 31.12ss : « Si tu te trouves assis à une grande table, ne va pas t'exclamer, la bouche ouverte devant elle : “Qu'elle est bien garnie !” Souviens-toi, c'est un vice que d'avoir l'œil avide (cf. v. 6n)... N'étends pas la main vers tout ce que tu vois, pour ne pas te bousculer avec ton voisin sur le plat. Juge d'après toi-même de ce que ton prochain ressent, et comporte-toi toujours avec réflexion. Mange ce qu'on te présente, comme un homme bien élevé, et ne joue pas des mâchoires au point d'en être odieux. Sois le premier à t'arrêter par bonne éducation, ne te montre pas insatiable, de crainte de choquer. Si tu es assis en nombreuse compagnie, n'étends pas la main avant les autres. Qu'il suffit de peu à l'homme bien élevé ! Aussi n'étouffe-t-il point, une fois sur son lit : qui mange modérément jouit d'un sommeil salutaire... »]

2 mets un couteau sous ta gorge,
si tu as trop d'appétit. [mets un couteau sous ta gorge : sans doute pour restreindre son appétit. On pourrait aussi comprendre : tu te mets un couteau sous la gorge, c.-à-d. tu risques ta vie si tu commets un impair. – appétit 6.30n.]

3 Ne désire pas ses friandises :
c'est un aliment trompeur. [Ne désire pas... : cf. v. 6.]

4 Ne te fatigue pas pour devenir riche,
cesse d'appliquer à cela ton intelligence. [Cf. Instruction d'Aménémopé 9.14ss : « N'occupe pas ton cœur à la poursuite des richesses... Ne te fatigue pas à rechercher le superflu quand tu as de côté ce dont tu as besoin. Si des richesses te viennent par le vol, elles ne passeront pas la nuit chez toi ; on verra le lieu où elles étaient, mais elles n'y seront plus. La terre aura ouvert sa bouche... pour les engloutir et les faire sombrer dans le monde souterrain. Ou bien elles se seront fait des ailes comme celles des oies et se seront envolées au ciel. »]

5 Tes yeux se lèvent vers la richesse ?
Il n'y a plus rien !
Car elle se fait des ailes
et, comme l'aigle, elle s'envole vers le ciel. [se lèvent : litt. s'envolent, même verbe hébreu à la fin du v. – la richesse ou l'argent ; l'hébreu porte un simple pronom (vers lui, vers elle ou vers cela).]

6 Ne mange pas le pain de celui qui a l'œil mauvais,
ne désire pas ses friandises ; [Cf. v. 1-3. – qui a l'œil mauvais : c.-à-d., selon toute vraisemblance, qui est avare, mesquin ou envieux ; cf. 28.22 ; Dt 15.9n ; 28.54ss ; Mt 6.23n ; Siracide 14.8ss : « Il est mauvais, l'homme à l'œil envieux, qui détourne le visage et méprise les gens. L'œil du cupide n'est pas satisfait de sa part, une avidité mauvaise dessèche son âme. L'avare (litt. l'œil mauvais) est chiche de pain et il manque à sa propre table. » (L'hébreu ajoute : « Un œil bon multiplie le pain, et d'une source à sec fait jaillir l'eau sur la table. ») 31.13 : « Souviens-toi, c'est un vice que d'avoir l'œil avide, qu'y a-t-il dans la création de pire que l'œil ? C'est pourquoi il pleure à tout propos. » (Hébreu : « Dieu n'a rien créé de pire que l'œil ; c'est pourquoi devant tout il s'agite. »)]

7 car il est tel que sont ses arrière-pensées.
« Mange et bois », te dira-t-il ;
mais son cœur n'est pas avec toi. [il est tel... : traduction incertaine ; LXX il mange et boit comme quelqu'un qui aurait avalé un cheveu ; Vg comme un devin ou un interprète il juge ce qu'il ignore ; Tg comme une porte élevée, ses désirs sont élevés ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ce sera comme une tempête (ou comme de la pourriture) dans ton gosier, ou encore il ne pense qu'à satisfaire son propre appétit.]

8 Ce que tu as mangé, tu le vomiras
et tu auras perdu tes belles paroles. [Ce que... : litt. ton morceau que tu as mangé. – Cf. Instruction d'Aménémopé 14.5ss : « Ne convoite pas le bien du pauvre, n'aie pas d'appétit pour son pain ; le bien du pauvre reste en travers de la gorge, il fait vomir le gosier... La bouchée de pain trop grosse, tu l'auras avalée et vomie, et tu seras vidé. »]

9 Ne parle pas à l'homme stupide :
il méprise le bon sens de tes discours. [Ne parle pas... : cf. 9.8 ; Mt 7.6. – à l'homme stupide : litt. aux oreilles du stupide ; 1.22+. – Cf. Instruction d'Aménémopé 22.11ss : « Ne t'épanche pas auprès de n'importe qui, de peur de porter préjudice à l'estime qu'on te porte ; ne dispense pas tes paroles aux gens ordinaires, et ne fréquente pas celui qui est trop expansif (cf. Pr 20.19). »]

10 Ne déplace pas la borne ancienne
et n'entre pas dans le champ des orphelins ; [Ne déplace pas... 22.28+ ; cf. Instruction d'Aménémopé 7.12ss : « N'emporte pas la borne placée aux limites de la terre arable, ne déplace pas le cordeau de mesure ; ne convoite pas une coudée de terre, et n'empiète pas sur les limites du terrain d'une veuve. »]

11 car leur rédempteur est fort ;
il défendra leur cause contre toi. [rédempteur : le mot hébreu go'el s'appliquait au plus proche parent qui devait défendre les intérêts des siens, voire les venger. Ici il s'agit sans doute de Dieu. Cf. 22.23,28+ ; Ex 6.6+ ; Nb 35.12n ; Jr 50.34 ; Jb 19.25n ; Rt 2.20+.]

Autres conseils

12 Dispose ton cœur à l'instruction
et tes oreilles aux discours de la connaissance. [l'instruction : le même mot hébreu est traduit par correction au v. 13 ; cf. 1.2n. – tes oreilles : cf. 22.17.]

13 N'épargne pas la correction au jeune homme ;
si tu le frappes du bâton, il ne mourra pas. [la correction v. 12n. – jeune homme ou jeune garçon, serviteur ; cf. 20.11 ; 22.6n. – bâton : cf. 10.13n ; Siracide 7.23 : « As-tu des enfants ? Eduque-les, plie leur nuque dès la jeunesse. »]

14 En le frappant du bâton,
tu sauveras sa vie du séjour des morts. [bâton : cf. 10.13n. – tu sauveras sa vie : autre traduction tu le sauveras (sur le terme hébreu correspondant à vie, voir Gn 1.20n). – séjour des morts 1.12n.]

15 Mon fils, si ton cœur devient sage,
mon cœur, à moi aussi, se réjouira.

16 Je tressaillirai de joie dans les profondeurs de mon être,
quand tes lèvres diront ce qui est droit. [Je tressaillirai... : litt. mes reins exulteront ; cf. Jr 12.2 ; Ps 16.7 ; 139.13 ; Jb 16.13 ; 19.27 ; Lm 3.13.]

17 Que ton cœur ne soit pas jaloux des pécheurs ;
que sans cesse il craigne le SEIGNEUR ; [ne soit pas jaloux : cf. 3.31 ; 24.1,19 ; Ps 37.1 ; 73.3. – sans cesse : litt. tout le jour. – Voir crainte.]

18 car il y a un avenir ;
ton espoir ne sera pas retranché. [car il y a : autre traduction alors il y aura. – ton espoir... 24.14.]

19 Toi, mon fils, écoute et deviens sage ;
dirige ton cœur dans la voie. [écoute 1.8n. – dirige ton cœur dans la voie : cf. 4.14 ; 9.6.]

20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin,
de ceux qui font des excès de viandes : [vin : cf. Es 5.22 ; Lc 21.34 ; Rm 13.13 ; Ep 5.18.]

21 car l'ivrogne et celui qui fait des excès s'appauvrissent ;
l'assoupissement fait porter des haillons. [l'ivrogne : cf. 21.17. – celui qui fait des excès : cf. v. 20 ; autre traduction le débauché ; cf. 28.7 ; Dt 21.20. – s'appauvrissent : autre traduction deviendront pauvres ; cf. 20.13+. – assoupissement : cf. 6.10n ; 24.33s. – Cf. Siracide 18.33 : « Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, alors que tu n'as rien dans ta bourse. »]

22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré ;
ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. [1.8n ; cf. 19.26 ; Dt 21.18-21.]

23 Acquiers la vérité et ne la vends pas
— la sagesse, l'instruction et l'intelligence. [Ce v. est absent de LXX. – Acquiers la vérité (autre traduction la loyauté) : cf. 4.5+.]

24 Le père du juste est dans l'allégresse ;
celui qui engendre un sage en a de la joie. [Le père du juste... : cf. 10.1 ; 15.20 ; Siracide 30.2 : « Celui qui élève bien son fils en tirera satisfaction, parmi ses connaissances, il sera fier de lui. »]

25 Que ton père et ta mère se réjouissent,
que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse ! [se réjouissent : cf. v. 24+ ; 17.25.]

26 Mon fils, donne-moi ton cœur ;
que tes yeux se plaisent à mes voies !

27 Car la prostituée est une fosse profonde ;
l'inconnue, un puits étroit. [une fosse profonde 22.14.]

28 Elle dresse une embuscade comme un bandit ;
parmi les hommes elle multiplie les traîtres. [dresse une embuscade : cf. 7.12. – les hommes : autre traduction les humains.]

Portrait de l'ivrogne

29 Pour qui les « Malheur ! », pour qui les « Hélas ! » ?
Pour qui les querelles, pour qui les plaintes ?
Pour qui les blessures inutiles ?
Pour qui les yeux rouges ? [Pour qui... : cf. 20.1. – les yeux rouges : expression rare et diversement interprétée ; autres possibilités les yeux injectés de sang ; les yeux sombres ; les yeux hagards ; les yeux troubles ; les yeux tuméfiés ; cf. Gn 49.12n où la même expression est prise en bonne part.]

30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin,
pour ceux qui aiment déguster les vins parfumés. [s'attardent auprès du vin : cf. Es 5.11,22. – qui aiment déguster : litt. qui entrent pour scruter (18.17n) ; autre traduction qui recherchent. – les vins parfumés : litt. le mélange (cf. 9.2n).]

31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il est d'un beau rouge,
qu'il déploie sa robe dans la coupe
et qu'il coule aisément. [Ne regarde pas le vin... : cf. Ep 5.18s. – lorsqu'il : autre traduction parce qu'il. – qu'il déploie sa robe : litt. qu'il donne son œil (c.-à-d. son aspect). – qu'il coule aisément : expression analogue en Ct 7.10.]

32 Par la suite il mord comme un serpent,
il pique comme un aspic.

33 Tes yeux se porteront sur d'autres femmes,
ton cœur parlera d'une manière perverse. [d'autres femmes ou des étrangères, des prostituées ; cf. 2.16n ; 22.14n. On pourrait aussi comprendre : tes yeux verront des choses étranges. – Voir cœur.]

34 Tu seras comme un homme couché au cœur de la mer,
comme un homme couché au sommet d'un mât : [au cœur de la mer : cf. Ps 107.26s. – comme un homme couché au sommet d'un mât : LXX comme un pilote dans une violente tempête.]

35 « On m'a frappé, et je n'ai pas eu mal !
On m'a battu, et je n'en ai rien su !
Quand me réveillerai-je ? J'en redemande encore ! »

chapitre précédent retour chapitre suivant