chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Proverbes 26

L'homme stupide

26 Pas plus que la neige en été, que la pluie pendant la moisson,
la gloire ne convient à un homme stupide. [stupide v. 3-12 ; cf. 1.22+.]

2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,
ainsi une malédiction sans raison n'aboutit à rien. [Comme l'oiseau s'échappe Ps 11.1n. – malédiction : voir bénédiction. – n'aboutit à rien : litt. n'arrive pas ; autre lecture traditionnelle retombe sur lui (sur celui qui l'a lancée).]

3 Il y a un fouet pour le cheval, un mors pour l'âne,
et un bâton pour le dos des gens stupides. [un bâton 10.13n. – stupides v. 1+.]

4 Ne réponds pas à l'homme stupide selon son imbécillité,
de peur de lui ressembler toi-même. [stupide : cf. v. 5-12 ; 1.22+. – imbécillité 15.21n.]

5 Réponds à l'homme stupide selon son imbécillité,
de peur qu'il ne se croie sage. [Cf. v. 4.]

6 Il se coupe les jambes, il s'abreuve de violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.

7 Les jambes du boiteux sont faibles ;
telle est une maxime dans la bouche de gens stupides. [Les jambes : litt. les cuisses. – telle est une maxime... v. 9.]

8 C'est attacher une pierre à une fronde
que de donner gloire à un homme stupide. [une pierre à une fronde : attacher une pierre à une fronde est déraisonnable, et même dangereux, puisque la pierre ne peut être lancée et peut venir frapper celui qui manie la fronde.]

9 Une épine d'ajonc dressée dans la main d'un ivrogne,
telle est une maxime dans la bouche de gens stupides. [telle est une maxime... v. 7.]

10 Un archer qui blesse tout le monde,
tel est celui qui engage un homme stupide ou qui engage le premier venu. [Traduction difficile ; litt. un grand (ou un archer ?) qui transperce tout, et celui qui prend à gages un stupide et celui qui prend à gages des passants. On a proposé des corrections diverses du texte hébreu traditionnel, par exemple : un archer qui transperce tous les passants, tel est celui qui prend à gages un homme stupide ou un ivrogne. LXX tous les gens déraisonnables sont bien agités, mais leur exaltation sera réprimée.]

11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,
tel est l'homme stupide qui revient à son imbécillité. [un chien qui retourne... : cf. 2P 2.22.]

12 As-tu vu un homme qui se croit sage ?
Il y a plus d'espoir pour un homme stupide que pour lui. [As-tu vu... : litt. tu as vu ; autre verbe (synonyme) en 29.20. – se croit sage : cf. 3.7n. – Il y a plus... 29.20.]

Portrait du paresseux

13 Le paresseux dit : « Il y a un fauve sur la route !
Il y a un lion sur la place ! » [Cf. 22.13. – Le paresseux : pour ce terme qui revient dans les v. 14,15,16, voir 6.6n.]

14 La porte tourne sur ses gonds,
le paresseux sur son lit.

15 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche. [il est trop fatigué... : autre traduction il trouve fatigant de la ramener à sa bouche ; cf. 19.24.]

16 Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec du jugement.

Autres maximes

17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,
tel est un passant qui s'immisce dans une querelle dont il n'a que faire. [par les oreilles : LXX par la queue. – qui s'immisce : autre traduction qui s'emporte ; le terme est de la même racine que celui qui a été traduit par passant.]

18 Comme un fou furieux qui lance des flammes,
des flèches et la mort,

19 tel est l'homme qui trompe son prochain,
puis qui dit : « C'était pour plaisanter ! » [C'était pour plaisanter ! autre traduction je m'amuse bien !]

20 Faute de bois, le feu s'éteint ;
quand il n'y a pas de médisant, la dispute se calme. [pas de médisant... : cf. 22.10.]

21 Du charbon sur des braises, du bois sur du feu,
tel est l'homme de disputes qui attise la querelle. [l'homme de disputes : cf. 15.18n ; 29.22.]

22 Les paroles du médisant sont comme des friandises :
elles descendent jusqu'au fin fond du corps. [Les paroles du médisant... 18.8. – jusqu'au fin fond du corps : sens possible elles restent en mémoire.]

23 Des scories d'argent plaquées sur un vase de terre,
telles sont des lèvres ardentes et un cœur mauvais. [Des scories d'argent : peut-être un minerai d'argent peu purifié, ou bien de la litharge, un protoxyde de plomb dont on enduisait les poteries pour leur donner un reflet argenté. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de l'argent plaqué ; LXX de l'argent donné par ruse est à considérer comme un tesson. – ardentes : d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire enjôleuses (cf. v. 28 ; 2.16n).]

24 Celui qui déteste se déguise par ses lèvres ;
il met au dedans de lui la tromperie. [qui déteste ou qui hait ; un terme apparenté est traduit par haine au v.  26. – par ses lèvres : cf. 6.12 ; Siracide 12.10s : « Ne te fie jamais à ton ennemi ; car sa méchanceté est pareille au bronze qui s'altère. Même s'il fait l'humble et chemine courbé, fais attention et prends garde à lui ; sois pour lui comme un polisseur de miroir, sache qu'il ne restera pas toujours taché de rouille. »]

25 Lorsqu'il met de la grâce dans sa voix, ne le crois pas :
il y a sept abominations dans son cœur. [de la grâce dans sa voix : cf. Siracide 27.23 : « Sous tes yeux sa bouche est tout miel et il s'extasiera devant tes paroles ; mais par derrière il change de langage et fait de tes paroles un objet de scandale. »]

26 Sa haine peut se couvrir de dissimulation,
son mal se dévoilera dans l'assemblée. [son mal : l'expression peut signifier sa méchanceté ; le mal qu'il a fait ; son malheur. – dans l'assemblée : c.-à-d. aux yeux de tous.]

27 Celui qui creuse une fosse y tombe ;
la pierre revient sur celui qui la roule. [creuse une fosse... : cf. 1.31n ; Ps 7.16 ; 9.16 ; 57.7 ; Ec 10.8 ; Siracide 27.25-27 : « Qui lance une pierre en l'air la lance sur sa tête ; et un coup perfide entraîne des blessures en retour. Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège y sera attrapé. Le mal qu'un homme fait se retourne contre lui, sans même qu'il sache d'où cela lui arrive. »]

28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase ;
la bouche enjôleuse provoque la ruine. [La langue menteuse... : cf. 6.12,17+. – déteste... : sens incertain ; LXX déteste la vérité ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire amène le tumulte (l'expression traduite par élever un grondement en Ps 93.3). – enjôleuse : autres traductions flatteuse, complaisante ; cf. 2.16n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant