chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Proverbes 7

Une femme infidèle séduit un jeune homme

7 Mon fils, garde mes paroles
et retiens bien mes préceptes. [préceptes 2.1n ; cf. 1.8n.]

2 Garde mes préceptes, afin que tu vives,
garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. [Garde : autre traduction observe ; cf. 4.4n ; Lv 18.5 ; Dt 11.8. – enseignement 1.8n.]

3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la tablette de ton cœur. [Attache-les... écris-les... 3.3+.]

4 Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur ! »
Appelle l'intelligence ta parente, [la sagesse : cf. 1.20 ; 8 ; 9.1. – ma sœur : cf. Ct 4.9,10,12 ; 5.1. – ta parente Rt 2.1 ; 3.2.]

5 pour qu'elles te gardent de l'autre femme,
de l'inconnue aux paroles enjôleuses. [l'autre femme 2.16n ; 5.3.]

6 J'étais à la fenêtre de ma maison
et je regardais depuis la croisée. [à la fenêtre : LXX de la fenêtre de sa maison, elle se penche vers les rues.]

7 J'aperçus, parmi les naïfs,
je remarquai, parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de raison. [dépourvu de raison 6.32n.]

8 Il passait dans la rue, près du coin où elle se tenait,
il se dirigeait lentement du côté de sa maison : [la rue : hébreu shouq (cf. notre mot souk, d'après un équivalent arabe). – près du coin... : litt. près de son angle (à elle).]

9 c'était au crépuscule, pendant la soirée,
à l'approche de la nuit et de l'obscurité. [à l'approche de : le texte hébreu traditionnel porte le mot qui désigne la prunelle de l'œil au v. 2 ; certains interprètent : en pleine nuit, au plus profond de l'obscurité ; une légère modification permet de lire le terme qui apparaît dans un contexte analogue en 20.20.]

10 Une femme vint à sa rencontre,
elle avait la mise d'une prostituée et la ruse au cœur. [prostituée : cf. Gn 38.14-19. – la ruse au cœur : autres traductions sans scrupules, l'artifice au cœur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire couverte d'un voile (cf. Gn 38.14) ; LXX capable de faire bondir le cœur des jeunes gens.]

11 Elle est frivole et effrontée,
ses pieds ne restent pas dans sa maison ; [frivole : le terme hébreu peut être compris au sens d'agitée, bouillonnante, ou de bruyante (cf. 1.21 ; 9.13) ; voir aussi 5.6 ; une autre forme du même mot est traduite par frémir en Ct 5.4.]

12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
dans tous les coins, elle est aux aguets. [elle est aux aguets : le terme hébreu est habituellement traduit par tendre (ou dresser) une embuscade ; cf. 23.27s.]

13 Elle le saisit, l'embrassa
et d'un air effronté lui dit : [air effronté : cf. Dn 8.23n.]

14 Je devais faire un sacrifice de paix,
aujourd'hui je me suis acquittée de mes vœux. [sacrifice de paix Lv 3.1n. – je me suis acquittée de mes vœux Lv 7.11-21.]

15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre ;
je cherchais à te voir, et je t'ai trouvé.

16 J'ai garni mon lit de couvertures,
de tapis de fil d'Egypte ; [couvertures : mot rare, au sens incertain, apparenté au verbe ici rendu par garnir, on ne le retrouve qu'en 31.22. – fil d'Egypte : cf. Ez 27.7.]

17 j'ai parfumé ma couche
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. [myrrhe... aloès... cinnamome : cf. Ct 4.14.]

18 Viens, enivrons-nous de volupté jusqu'au matin,
livrons-nous aux plaisirs de l'amour. [enivrons-nous 5.19n.]

19 Car mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un long voyage ;

20 il a pris avec lui la bourse avec l'argent,
il ne rentrera qu'à la pleine lune. [avec lui : litt. dans sa main.]

21 Elle le fléchit par son savoir-faire,
elle l'entraîna par ses lèvres enjôleuses. [son savoir-faire : le même terme est traduit par savoir en 1.5+.]

22 Soudain il se mit à la suivre,
comme le bœuf qui va à l'abattoir,
comme un imbécile qu'on lie pour le corriger, [comme un imbécile qu'on lie pour le corriger : LXX comme un cerf qui est pris au piège.]

23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie,
comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
sans savoir que c'est au prix de sa vie. [au prix de sa vie : cf. v. 27 ; 1.17 ; Ec 7.26 ; 9.12.]

24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi,
et prêtez attention aux paroles de ma bouche ! [mes fils : litt. fils ; LXX mon fils, écoute, prête attention. – écoutez-moi 1.8n.]

25 Que ton cœur ne se dévoie pas pour suivre une telle femme,
ne t'égare pas dans ses sentiers. [pour suivre une telle femme : litt. vers ses voies (à elle).]

26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes ;
même les plus forts, elle les a tous tués. [victimes : litt. ceux qui ont été transpercés ; cf. v. 23.]

27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort. [séjour des morts 1.12n ; cf. 2.18.]

chapitre précédent retour chapitre suivant