chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 10

lamed ל

10 Pourquoi, SEIGNEUR, te tiens-tu si loin ?
Pourquoi te caches-tu dans les temps de détresse ? [Cf. 9.1n. – Pourquoi... 22.2 ; 42.10 ; 74.1 ; Ha 1.3+. – te caches-tu : cf. 55.2n. – temps de détresse 9.10+.]

2 Les méchants dans leur orgueil poursuivent les pauvres,
ils sont pris dans les intrigues qu'ils ont montées. [Les v. 2-4 sont obscurs et ne correspondent plus clairement à une structure alphabétique (9.1n). – Les méchants... : litt. le méchant... poursuit (ou brûle, cf. Ps 7.14 ; le même verbe est traduit par poursuivre en Gn 31.36) le pauvre ; dans le second vers les verbes sont au pluriel. – ils sont pris... : ou bien les pauvres (9.13n) sont victimes des intrigues des méchants, ou bien les méchants seront victimes de leurs propres intrigues (cf. v. 4n).]

3 Car le méchant est fier de ce qu'il désire,
le profiteur maudit et bafoue le SEIGNEUR. [de ce qu'il désire : litt. du désir de son être (6.4n) ; on pourrait aussi comprendre de parvenir à ses fins ; cf. Ez 33.31 ; 2P 2.14. – maudit : litt. bénit, sans doute par euphémisme pour ne pas écrire maudire Dieu (1R 21.10n,13 ; Jb 1.5n,11 ; 2.5,9). – bafoue le SEIGNEUR : cf. 74.10,18.]

4 Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas !
Il n'y a pas de Dieu ! – Voilà toute son astuce. [Le méchant dit... : traduction conjecturale ; litt. le méchant, selon la hauteur de son nez (ou de sa colère), il ne cherche pas ; cf. v. 13,15n ; 9.13n ; 36.2s. – pas de Dieu ! cf. v. 11,13 ; 14.1 ; Jr 5.12 ; So 1.12 ; Tt 1.16 ; Esdras 7.22s : « Ils ont pris pour règle la vanité de leurs pensées et ils se sont proposé de coupables erreurs. Ils ont affirmé que le Très-Haut n'existait pas et ils ont ignoré ses voies. » 8.58 : « Ils ont dit dans leurs cœurs qu'il n'y avait pas de Dieu, en sachant pourtant bien qu'ils étaient mortels. » – toute son astuce ou toutes ses intrigues, même mot v. 2.]

5 Ses voies réussissent en tout temps ;
tes jugements sont trop hauts pour l'atteindre,
tous ses adversaires, il leur souffle dessus. [Ses voies réussissent : cf. 73.4-12. – souffle : cf. 12.6.]

6 Il se dit : Je ne vacillerai pas,
de génération en génération, je serai à l'abri du malheur ! [Je ne vacillerai pas 30.7+. – je serai à l'abri du malheur : sens probable d'un texte hébreu incertain (voir aussi v. 7n).]

 פ

7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de violences ;
il y a sous sa langue l'oppression et le mal. [Rm 3.14.de malédictions : autre traduction d'adjurations ; sur le terme hébreu correspondant, que certains rattachent au v. 6 pour rétablir la structure originelle du psaume (9.1n), cf. 59.13 ; Gn 24.41n ; Lv 5.1n ; Nb 5.21n ; Jb 31.30. – oppression / mal : cf. 7.15+.]

8 Il se tient en embuscade près des villages,
il tue l'innocent dans son repaire ;

‘aïn ע

ses yeux épient le faible. [37.32. – dans son repaire : litt. dans des cachettes (même terme, au singulier, au v. 9) ; autre traduction dans un lieu retiré ; cf. 17.12 ; 64.5 ; Ha 3.14 ; Lm 3.10. – le faible : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et, sous une autre forme, aux v. 10,14.]

9 Il est en embuscade dans son repaire, comme le lion dans sa tanière,
il est en embuscade pour surprendre le pauvre ;
il surprend le pauvre en l'entraînant dans son filet. [Cf. 64.3-7 ; 140.6 ; Jr 5.26 ; Os 6.9. – comme le lion 7.3+ ; cf. 17.12. – sa tanière 27.5n ; Jr 25.38. – dans son filet 9.16+.]

10 Il se courbe, il se baisse,
et les pauvres tombent en son pouvoir. [Texte obscur. – Il se courbe... : traduction incertaine ; on a aussi compris écrasés, jetés à terre, les faibles tombent... ; LXX il tombera au moment même où il s'emparera des faibles.]

11 Il se dit : Dieu oublie !
Il se détourne, il ne regarde jamais ! [Cf. 44.25 ; 73.11 ; 74.23 ; 94.7 ; Ez 8.12 ; 9.9 ; Jb 22.13. – Dieu : hébreu 'El, de même au v. 12 ; cf. Gn 21.33n. – Il se détourne : litt. il cache sa face ; cf. 13.2+.]

qoph ק

12 Lève-toi, SEIGNEUR !
Dieu, élève ta main !
N'oublie pas les affligés ! [Lève-toi 3.8+ ; 9.20. – les affligés ou les humbles ; le terme correspondant est apparenté au mot habituellement traduit par pauvre (cf. v. 9ss,17 ; 9.13n).]

13 Pourquoi le méchant bafoue-t-il Dieu ?
Pourquoi se dit-il : Tu ne punis pas ? [Tu ne punis pas : litt. tu ne cherches pas ; cf. v. 4,15n.]

resh  ר

14 Tu as vu, quant à toi, l'oppression et la contrariété ;
tu regardes pour prendre en main ;
c'est à toi que s'abandonne le faible,
c'est toi qui viens au secours de l'orphelin. [Autre traduction possible : Tu as vu (cf. v. 11,13 ; 31.8 ; Gn 31.42 ; Ex 3.7), car tu regardes l'oppression et la contrariété, pour prendre en main (ou pour donner de ta main). – orphelin v. 18+.]

shîn ש

15 Brise le bras du méchant, du mauvais,
punis sa méchanceté, que tu ne la trouves plus ! [Brise... 37.17. – punis... : autre traduction tu chercheras sa méchanceté sans la retrouver ; autre lecture possible qu'on cherche sa méchanceté sans la retrouver ! cf. Jr 50.20.]

16 Le SEIGNEUR est roi pour toujours, à jamais ;
les nations disparaissent de son pays. [Cf. 9.6,8 ; 29.10 ; 145.13 ; 146.10 ; Ex 15.18s ; Ap 11.15. – les nations..., c.-à-d. les non-Israélites ; autre traduction les autres nations disparaissent de sa terre.]

taw  ת

17 Tu entends le désir des affligés, SEIGNEUR,
tu affermis leur cœur ; tu prêtes une oreille attentive [affligés : cf. v. 12 ; 9.13n. – Voir cœur.]

18 pour rendre justice à l'orphelin, à celui qui est écrasé,
afin que l'homme tiré de la terre ne continue plus à faire trembler d'effroi. [rendre justice... 72.4 ; 82.3 ; 103.6 ; 140.13 ; 146.7 ; Dt 10.18 ; Es 1.17 ; Jr 5.28 ; Jb 36.6. – écrasé : cf. 9.10. – que l'homme... ou qu'on ne continue plus à faire trembler d'effroi l'homme tiré de la terre.]

chapitre précédent retour chapitre suivant