chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 145

Ton règne dure à tout jamais

145 Louange. De David.

'aleph א

Je t'exalterai, mon Dieu, toi qui es le roi ;
pour toujours, à jamais je bénirai ton nom. [Psaume alphabétique (9.1n ; 25.1n). – Je t'exalterai... 30.2 ; 61.9 ; cf. Ex 15.1ss. – roi 5.3 ; 44.5 ; 84.4. – toujours... : cf. v. 2,21 ; dans un ms de Qumrân chaque v. du psaume est suivi du refrain Béni soit le Seigneur, béni soit son nom pour toujours...]

beth ב

2 Je te bénirai sans cesse ;
pour toujours, à jamais je louerai ton nom. [Je te bénirai... : cf. 34.2 ; 63.5 ; 68.20 ; 96.2. – sans cesse : litt. tout le jour.]

gimel ג

3 Le SEIGNEUR est grand et digne de toute louange,
sa grandeur est insondable. [Le SEIGNEUR est grand 48.2+ ; 147.5.]

daleth ד

4 De génération en génération, qu'on fasse l'éloge de tes œuvres,
qu'on raconte tes hauts faits, [De génération en génération... : autre traduction que chaque génération fasse l'éloge... ; cf. 19.3 ; 78.4.]

 ה

5 la magnificence éclatante de ta gloire ;
je méditerai le récit de tes actes étonnants. [Autre lecture possible, d'après des versions anciennes : on racontera la magnificence... on méditera tes actes étonnants. – Voir gloire.]

waw ו

6 On parlera de ta force redoutable,
et je raconterai tes hauts faits. [je raconterai tes hauts faits : autre lecture traditionnelle je dirai ta grandeur ; cf. 66.3.]

zaïn ז

7 On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
on criera ta justice. [On proclamera : litt. on fera jaillir, cf. 19.3n ; 119.171n ; cf. Es 63.7. – le souvenir (ou l'évocation, 6.6n)... : autre traduction ton nom immensément bon.on criera ta justice : autre traduction on criera de joie pour ta justice (ou ta victoire).]

heth ח

8 Le SEIGNEUR est clément et compatissant,
patient et grand par la fidélité. [grand par la fidélité : expressions analogues en Nb 14.18s ; cf. 103.8 ; 111.4 ; Ex 34.6 ; Né 1.5.]

teth ט

9 Le SEIGNEUR est bon envers tous,
sa compassion s'étend sur toutes ses œuvres.

[86.5.]

yod י

10 Toutes tes œuvres te célébreront, SEIGNEUR,
et tes fidèles te béniront.

[103.22.]

kaph כ

11 Ils diront la gloire de ton règne,
et ils parleront de ta puissance,

lamed ל

12 pour faire connaître aux humains tes hauts faits
et la gloire magnifique de ton règne. [tes hauts faits / ton règne, d'après LXX ; le texte hébreu traditionnel a la troisième personne ses hauts faits / son règne ; cf. 1Ch 29.11.]

mem מ

13 Ton règne s'étend sur tous les âges,
ta domination sur toutes les générations. [9.8+ ; 146.10 ; Ex 15.18 ; Dn 4.31. Un ms de Qumrân et plusieurs versions anciennes ajoutent à la fin du v. un vers supplémentaire, qui correspond à une lettre manquant dans l'ordre alphabétique hébreu (v. 1n) : Le SEIGNEUR est fidèle dans tous ses actes (ou dans toutes ses paroles), et bon dans toutes ses œuvres ; cf. 1Co 10.13.]

samek ס

14 Le SEIGNEUR soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés. [37.24 ; 94.18 ; 146.8.]

‘aïn ע

15 Tous, avec espoir, tournent les yeux vers toi,
c'est toi qui leur donnes leur nourriture en son temps. [104.27 ; 123.2 ; Mt 6.26//.]

 פ

16 Tu ouvres ta main
et tu rassasies à souhait tout être vivant. [104.28 ; cf. Ac 14.17.]

tsadé צ

17 Le SEIGNEUR est juste dans toutes ses voies
et fidèle dans toutes ses œuvres. [18.31 ; Dt 32.4 ; Dn 9.14 ; Ap 15.3 ; 16.5.]

qoph ק

18 Le SEIGNEUR est proche de tous ceux qui l'invoquent,
de tous ceux qui l'invoquent avec loyauté ; [Le SEIGNEUR est proche... 34.19 ; 119.151 ; Dt 4.7 ; Ac 17.27 ; Ph 4.5. – avec loyauté : autre traduction en vérité ; cf. 85.11n ; Ex 20.7 ; Es 58.9 ; Jr 29.13 ; Jn 4.23s.]

resh ר

19 il réalise les souhaits de ceux qui le craignent,
il entend leurs appels au secours et il les sauve. [il réalise : litt. il fait. – les souhaits Pr 10.24. – ceux qui le craignent 15.4+. – il entend... 34.18 ; cf. Jn 9.31.]

shîn ש

20 Le SEIGNEUR garde tous ceux qui l'aiment,
il détruit tous les méchants. [garde 37.28 ; 97.10 ; 121.4s.]

taw ת

21 Que ma bouche dise la louange du SEIGNEUR !
Que pour toujours, à jamais, tout être bénisse son nom sacré ! [pour toujours, à jamais : cf. v. 1s. – tout être : litt. toute chair.sacré : voir Saint. – Plusieurs mss ajoutent : Et nous, nous bénirons le SEIGNEUR, dès maintenant et pour toujours ! Louez le SEIGNEUR ! (115.18).]

chapitre précédent retour chapitre suivant