chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 16

Joie d'un homme sauvé de la mort

16 Hymne. De David.

Garde-moi, ô Dieu : c'est en toi que je trouve un abri. [Hymne : traduction conjecturale d'un terme hébreu de sens incertain (miktam, également en 56–60) ; on l'a rapproché, tantôt d'une racine signifiant couvrir ou cacher, pour lui donner le sens de chant à mi-voix, de prière privée ou de psaume d'expiation (par rapprochement avec la racine ktm en akkadien), tantôt du verbe traduit par marquer ou graver en Jr 2.22, auquel cas il signifierait confession ou témoignage écrit (c.-à-d. indélébile). – Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n. – c'est en toi que je trouve un abri : autre traduction je cherche en toi un abri ; cf. 7.2+.]

2 Je dis au SEIGNEUR : Tu es le Seigneur,
tu es mon bien, il n'y a rien au-dessus de toi ! [Je dis : cf. 31.15 ; 140.7 ; la plupart des mss hébreux portent tu dis (au féminin, se rapportant à l'être ou à l'âme du psalmiste ? Cf. Gn 1.20n). – Tu es le Seigneur : autre traduction tu es mon Seigneur.tu es mon bien... : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel, passablement obscur, pour lire tout mon bonheur dépend de toi ou mon bonheur n'est rien sans toi ; LXX tu n'as pas besoin de mes biens.]

3 Les saints qui sont dans le pays, eux-mêmes
et les braves, tout mon plaisir est en eux. [Traduction conjecturale d'un texte hébreu difficilement compréhensible dans sa forme actuelle ; certains opposent les saints et les braves (ou les magnifiques ; cf. Jg 5.13n) aux idoles du v. 4, d'autres au contraire les identifient en mettant le verbe au passé : tout mon plaisir était en eux (cf. v. 5s ; Es 62.4). Quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel (en partie d'après LXX) pour lire son désir est pour les saints de son pays ; en eux il glorifiera tout son plaisir.]

4 Leurs idoles se multiplient ; un autre arrive, ils se hâtent auprès de lui ;
je ne répandrai pas leurs libations de sang,
je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres. [Leurs idoles se multiplient : autre traduction leurs blessures (ou leurs douleurs) se multiplient (cf. 147.3). – un autre (dieu ?)... : texte obscur et traduction conjecturale ; litt. un autre, ils se hâtent.je ne répandrai pas... : cf. 7.4-6. – libations Jr 7.18. – leurs noms Ex 23.13 ; Os 2.19 ; Za 13.2.]

5 Le SEIGNEUR est mon partage et ma coupe ;
c'est toi qui assures mon lot ; [mon partage : litt. le partage (11.6) de ma part (17.14) : cf. 73.26 ; 119.57 ; 142.6 ; Nb 18.20 ; Dt 10.9 ; 18.2 ; Jos 13.14 ; Lm 3.24 ; voir aussi Jr 13.25. – ma coupe : cf. 11.6. – mon lot : il s'agit habituellement d'une portion attribuée par le sort ; même terme en 22.19 ; 125.3 ; Lv 16.8n.]

6 la part qui me revient est un lieu de délices ;
c'est un patrimoine magnifique pour moi. [la part... : litt. les cordeaux (pour mesurer les parts de terrain) sont tombés pour moi dans les délices ; cf. 105.11n.]

7 Je bénis le SEIGNEUR qui me conseille ;
même la nuit, les profondeurs de mon être m'instruisent. [Je bénis le SEIGNEUR 31.22 ; 34.2 ; 41.14 ; 68.20,27,36 ; 72.18s ; 89.53 ; 96.2 ; 103.2,20ss ; 106.48 ; 119.12 ; 124.6 ; 135.21 ; 144.1. – les profondeurs de mon être : litt. mes reins, considérés comme le siège de la personnalité secrète ou de l'être profond ; cf. 7.10+ ; 73.21 ; Jr 12.2n.]

8 Je contemple le SEIGNEUR constamment devant moi,
quand il est à ma droite, je ne vacille pas. [Ac 2.25-28.quand il est : autre traduction parce qu'il est. – à ma droite 109.31 ; 110.5 ; 121.5.]

9 Aussi mon cœur se réjouit, ma gloire est dans l'allégresse,
ma chair même repose en sécurité. [Voir cœur.ma gloire : cf. 7.6n ; LXX ma langue.]

10 Car tu ne m'abandonneras pas au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton fidèle voie le gouffre, [Cf. 30.4+ ; 1S 2.6. – abandonneras / permettras : autres traductions abandonnes / permets. – Voir séjour des morts.que ton fidèle... (4.4n) : LXX que ton Saint voie la décomposition ou la pourriture ; cf. Jon 2.7 ; Ac 2.27nss ; 13.34ss.]

11 tu me feras connaître le sentier de la vie ;
il y a abondance de joies devant toi,
des délices éternelles à ta droite. [le sentier de la vie Pr 5.6 ; 15.24. – joies devant toi : litt. joies avec ta face 21.7n ; cf. 104.34 ; Ac 2.28n. – à ta droite : cf. 110.1.]

chapitre précédent retour chapitre suivant