chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 27

En sécurité dans la maison du SEIGNEUR

27 De David.

Le SEIGNEUR est ma lumière et mon salut :
de qui aurais-je peur ?
Le SEIGNEUR est la forteresse de ma vie :
qui pourrait m'effrayer ? [De David : LXX ajoute avant d'être oint.ma lumière : cf. 4.7+ ; 18.29 ; 36.10 ; 43.3 ; 97.11 ; 112.4 ; Mi 7.8s ; Jn 1.4,9 ; 8.12+ ; 1Jn 1.5. – la forteresse 28.7s ; 31.3s ; 37.39 ; 43.2n ; 52.9 ; 91.2 ; 94.22 ; cf. 9.10+.]

2 Quand les mauvais s'approchent de moi
pour me dévorer,
mes adversaires et mes ennemis,
ce sont eux qui trébuchent et qui tombent. [pour me dévorer : litt. pour dévorer ma chair ; cf. 7.3+ ; Jb 19.22 ; Ap 17.16.]

3 Si une troupe dressait son camp contre moi,
mon cœur n'aurait aucune crainte ;
si une guerre s'élevait contre moi,
malgré cela j'aurais confiance. [Si une troupe... : litt. si un camp contre moi campait ; cf. 3.7. – malgré cela : autres traductions en cela même ; en celle-ci (c.-à-d. au cœur même de la guerre).]

4 Je demande au SEIGNEUR une seule chose, que je recherche ardemment :
habiter tous les jours de ma vie dans la maison du SEIGNEUR,
pour voir la beauté du SEIGNEUR
et pour admirer son temple. [habiter... 15.1 ; 23.6 ; 26.8 ; 42.5 ; 61.5 ; 65.5 ; cf. Lc 2.49. – pour voir : cf. v. 13n ; 63.3 ; voir aussi 11.7 ; 17.15 ; 42.3 ; Ex 24.11. – la beauté ou la douceur, même terme en 90.17 ; terme apparenté (aussi traduit par agréable) en 133.1 ; 135.3n ; cf. 16.6,11. – admirer : cf. 2R 16.15n.]

5 Car il me protégera dans sa hutte au jour du malheur,
il me cachera au secret de sa tente ;
il m'élèvera sur un rocher. [sa hutte : d'après quelques mss (le texte hébreu traditionnel est incertain) ; cf. 18.12 ; 31.21n. Dans d'autres contextes, le mot hébreu qui apparaît ici (ou un homonyme ?) a le sens d'abri ou de tanière (10.9+ ; de même le mot habituellement traduit par hutte en Jb 38.40) ; ici comme en 76.3 il désigne sans doute le temple ; cf. 15.1n ; Lm 2.6n ; voir aussi 2S 11.11 ; 1R 1.39,50 ; Es 4.6. – au jour du malheur 37.19 ; 41.2 ; 49.6 ; 94.13. – au secret ou dans la cachette (le verbe et le complément sont apparentés en hébreu) ; cf. 31.21 ; 61.5 ; 64.3n ; 91.1n ; voir aussi 17.8+. – sa tente 15.1 ; 2S 7.2. – il m'élèvera... : cf. 18.34 ; 40.3 ; 61.3.]

6 Maintenant ma tête s'élève au-dessus des ennemis qui m'entourent ;
j'offrirai des sacrifices dans sa tente, des sacrifices d'acclamation ;
je chanterai, je jouerai des psaumes pour le SEIGNEUR. [ma tête s'élève 3.4+ ; cf. 83.3. – qui m'entourent : LXX a rattaché le terme correspondant à la suite pour lire j'ai fait le tour (de l'autel) et j'ai offert des sacrifices... (cf. 26.6). – d'acclamation : cf. 33.3 ; 47.2,6 ; 66.1 ; 89.16 ; 95.1s ; 98.4,6 ; 100.1 ; voir Lv 23.24n ; Nb 10.5n ; 29.1n ; Jr 49.2+ ; Esd 3.11-13. – je chanterai... : cf. 7.18n ; 21.14n.]

7 SEIGNEUR, entends-moi, je t'invoque ;
fais-moi grâce, réponds-moi ! [28.2 ; 31.23 ; 55.2s.]

8 Pour toi mon cœur dit : Recherchez-moi !
Je te recherche, SEIGNEUR ! [Pour toi mon cœur dit... : texte difficile, diversement rendu par les versions anciennes ; on pourrait aussi comprendre devant toi mon cœur dit, c.-à-d. se remémore le commandement divin. – Recherchez-moi : litt. recherchez ma face ; autre traduction recherchez ma faveur ; même expression plus loin et en 24.6+ ; 105.4 ; 2S 21.1 ; 1R 10.24 ; Os 5.15 ; Pr 29.26 ; 1Ch 16.11 ; 2Ch 7.14 ; 9.23 ; cf. Ps 50.15.]

9 Ne te détourne pas de moi,
ne me repousse pas avec colère, moi, ton serviteur !
Tu es mon secours,
ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas,
Dieu de mon salut ! [Ne te détourne pas de moi : litt. ne me cache pas ta face ; cf. 13.2+ ; 51.13. – mon secours 38.23 ; 71.12.]

10 Car mon père et ma mère m'abandonnent,
mais le SEIGNEUR me recueillera. [Autre traduction possible : Quand mon père et ma mère m'abandonneraient, alors le SEIGNEUR me recueillerait ; cf. Es 49.14s ; Jr 12.6 ; 31.20.]

11 SEIGNEUR, enseigne-moi ta voie,
conduis-moi dans le sentier de la droiture,
à cause de mes détracteurs. [5.9 ; 25.4,12 ; 86.11 ; 139.24.]

12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires,
car de faux témoins se dressent contre moi,
respirant la violence. [au désir de mes adversaires ou à mes adversaires ; de même en 41.3 ; sur le terme correspondant à désir, qui peut aussi désigner la personne même des adversaires, cf. 6.4n ; 17.9n ; Gn 1.20n. – faux témoins 35.11 ; cf. 1R 21.10-13 ; Mc 14.56// ; Ac 6.13. – respirant : autre traduction proférant ou déposant en vue de ; terme très proche en Pr 6.19n ; 12.17n ; 14.5,25 ; 19.5,9.]

13 Oh ! si je ne croyais pas voir la bonté du SEIGNEUR
sur la terre des vivants ! [Oh ! si je ne croyais pas... : texte incertain ; plusieurs traducteurs omettent le premier mot du texte pour lire je crois que je verrai... (le verbe traduit par croire est apparenté au mot amen). – voir : tournure analogue, avec un autre verbe, au v. 4 ; cf. 22.18n. – sur la terre des vivants 52.7 ; 116.9n ; 142.6 ; cf. 118.17s ; Es 38.11 ; 53.8 ; Jr 11.19 ; Ez 26.20 ; 32.23ss ; Jb 28.13.]

14 Mets ton espérance dans le SEIGNEUR !
Sois fort, que ton cœur soit courageux !
Mets ton espérance dans le SEIGNEUR ! [Mets ton espérance ou espère... ; cf. 25.3+ ; 37.34 ; 130.5s. – Sois fort... 31.25 ; Dt 31.6 ; Jos 1.9 ; cf. 1Co 16.13.]

chapitre précédent retour chapitre suivant