chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 45

Poème pour le mariage du roi

45 Du chef de chœur. Sur « Les lis ». Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour. [Sur « Les lis » : cf. 60.1 ; 69.1 ; 80.1 ; il s'agit ou bien du titre d'une mélodie connue, ou bien d'un instrument de musique (à six cordes, selon certains, d'après un rapprochement avec l'akkadien) ; cf. 8.1n ; 9.1 ; 22.1n. – Poème... 42.1n. – Chant d'amour : autres traductions chant des bien-aimées ; chant des amours ; LXX pour le bien-aimé ; ce psaume est probablement un épithalame chanté à l'occasion d'un mariage royal.]

2 Mon cœur frémit d'un message de bonheur.
Je dis : Mes œuvres sont pour un roi !
Que ma langue soit comme le stylet d'un scribe habile ! [Mon cœur frémit : cf. Jb 32.18-20. – d'un message de bonheur : on pourrait aussi comprendre de belles paroles.le stylet Jb 19.24n. – un scribe habile : même expression en Esd 7.6 pour scribe versé (dans la loi).]

3 Tu es le plus beau des êtres humains,
la grâce est répandue sur tes lèvres :
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. [beau : cf. 50.2 ; Ez 28.12ss. – êtres humains : litt. Fils de l'homme.la grâce... Ec 10.12 ; Lc 4.22. – c'est pourquoi : cf. v. 8. – Dieu t'a béni... 21.7s.]

4 Mets ton épée à la ceinture, vaillant guerrier,
ton éclat et ta magnificence, [Cf. 2.9 ; 21.9s,13 ; 110.2. – Mets ton épée... : litt. ceins ton épée sur la cuisse ou au côté. – ton éclat... 21.6.]

5 oui, ta magnificence ! Elance-toi, monte sur ton char,
pour la cause de la loyauté, de l'humilité et de la justice !
Que ta main droite t'entraîne dans des actions redoutables ! [Elance-toi : autres traductions sois victorieux ; réussis. – pour la cause... 72.4 ; Es 11.2ss. – loyauté ou vérité.de l'humilité : autre traduction des affligés ; cf. 18.36n ; So 2.3 ; Pr 15.33 ; 18.12 ; 22.4 ; autre traduction des humbles, c.-à-d. des pauvres ; cf. 9.13n. – t'entraîne... : texte obscur et traduction incertaine ; autre possibilité t'enseigne des coups redoutables ; cf. 17.7+ ; 47.3+.]

6 Tes flèches sont aiguës :
des peuples tomberont sous toi ;
elles pénétreront dans le cœur des ennemis du roi. [Tes flèches... : cf. Es 5.28. – elles pénétreront (sous-entendu dans le texte)... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les ennemis du roi perdront courage.]

7 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours, à jamais ;
le sceptre de ton règne est un sceptre de droiture. [ô Dieu : ici (et peut-être au v. 8) cette interpellation semble s'adresser au roi ; il est toutefois possible de comprendre Dieu est ton trône pour toujours... ou ton trône est (comme celui) de Dieu, (il subsiste) pour toujours... ; cf. 9.8+ ; 89.5 ; 93.2 ; voir aussi 2.7 ; 82.1,6s ; Ex 4.16 ; 2S 7.16 ; 14.17,20 ; Es 9.6 ; Za 12.8 ; 1Ch 29.23 ; Hé 1.8s.le sceptre 2.9+ ; 110.2.]

8 Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté.
C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a conféré une onction
d'huile de gaieté, de préférence à tes compagnons. [Tu aimes la justice... : cf. 5.7 ; 11.7 ; Es 61.8. – Dieu (autre traduction ô Dieu ; cf. v. 7n), ton Dieu, t'a conféré une onction : c'est le verbe dont vient le terme messie ; cf. 2.2n ; 89.21 ; voir aussi Jg 9.8 ; 1S 10.1 ; 15.17 ; 16.6-13 ; 2S 2.4 ; 5.3 ; 12.7 ; 1R 1.45 ; 19.15 ; 2R 9.6 ; 11.12 ; Es 61.1-3.]

9 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements ;
depuis les palais d'ivoire,
les instruments à cordes te réjouissent. [myrrhe / aloès / casse : il s'agit probablement des aromates de l'huile d'onction ; cf. 133.2 ; Ct 4.13ss. – parfument : sous-entendu dans le texte. – palais d'ivoire 1R 22.39 ; Am 3.15 ; cf. 1R 10.18n. – les instruments... : cf. 150.4 ; 1S 16.16ss.]

10 Des filles de roi sont parmi tes favorites ;
la reine se tient à ta droite, parée d'or d'Ophir. [Des filles de roi : Syr la fille du roi ; cf. Ct 6.8. – parmi tes favorites : traduction incertaine ; LXX a compris sont là en ton honneur ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire viennent (ou vient) à ta rencontre.la reine : le terme ainsi traduit n'apparaît qu'ici et en Né 2.6 ; ici il pourrait désigner la reine-mère ; cf. 1R 2.19. – or d'Ophir : cf. 1R 9.28n ; Es 13.12.]

11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille ;
oublie ton peuple et ta famille. [Cf. Gn 41.51 ; Rt 1.16. – ta famille : litt. la maison de ton père ; cf. Gn 12.1n.]

12 Le roi désire ta beauté ;
puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. [Cf. Ep 5.24 ; 1P 3.6.]

13 Et, avec des présents, fille de Tyr,
les plus riches du peuple chercheront ta faveur. [fille de Tyr : il s'agit vraisemblablement de la mariée à qui le poème s'adresse depuis le v. 11 ; cf. 1R 16.31 ; certains cependant comprennent la fille de Tyr (== Tyr, cf. Es 1.8n) et les plus riches bdu peuple (ou des peuples, Tg) chercheront ta faveur (litt. caresseront ta face cf. Jb 11.19n ; Pr 19.6, voir aussi Ex 32.11+ ; le pronom étant au féminin : on cherche la faveur de l'épouse) ; cf. Ps 72.10ns ; 1R 10.24 ; Es 60.3ss.]

14 La fille du roi est toute glorieuse à l'intérieur du palais ;
son vêtement est fait de broderies d'or.

15 Elle est conduite au roi, vêtue de ses habits de couleurs.
Derrière elle, des jeunes filles, ses amies, sont amenées auprès de toi ; [des jeunes filles : litt. des vierges.]

16 on les conduit dans la joie et l'allégresse ;
elles entrent dans le palais du roi. [Ct 1.4.]

17 Tes fils prendront la place de tes pères ;
tu les installeras comme princes dans tout le pays. [dans tout le pays : on pourrait aussi comprendre sur toute la terre ; cf. 2.8ss ; voir aussi 2Ch 11.23.]

18 J'évoquerai ton nom de génération en génération,
aussi les peuples te célébreront toujours, à jamais. [J'évoquerai ton nom : cf. 79.13 ; 102.13 ; 145.7.]

chapitre précédent retour chapitre suivant