chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 5

Prière d'un homme reçu dans la maison du SEIGNEUR

5 Du chef de chœur. Avec les flûtes. Psaume. De David. [flûtes : traduction incertaine ; le mot hébreu n'apparaît qu'ici sous cette forme.]

2 Prête l'oreille à mes paroles, SEIGNEUR,
comprends mon murmure ! [17.1 ; 31.3 ; 39.13 ; 54.4 ; 55.2s ; 84.9 ; 86.1,6 ; 88.3 ; 102.3 ; 140.7 ; 141.1 ; 143.1. – mon murmure ou mon gémissement.]

3 Sois attentif à mes appels au secours, mon roi, mon Dieu !
C'est à toi que j'adresse ma prière. [Sois attentif 61.2 ; 66.19 ; 86.6 ; 102.18 ; 130.2 ; 142.7 ; Né 1.6. – mon roi, mon Dieu 84.4 ; cf. 44.5 ; 68.25 ; 74.12 ; 145.1.]

4 SEIGNEUR, le matin tu m'entends ;
le matin je me présente à toi et je guette. [le matin 30.6+ ; 59.17 ; 88.14. – je me présente à toi : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre : je te présente un sacrifice ; cf. Lv 6.5 ; Nb 23.1ss. – je guette : même verbe 37.32 (épier) ; 66.7 (surveiller) ; cf. Mi 7.7 ; Ha 2.1.]

5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ;
le mal ne séjourne pas auprès de toi. [tu n'es pas... 2Ch 19.7. – un Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n. – le mal : autre traduction le mauvais ; cf. Ps 15. – séjourne : le verbe ainsi traduit est apparenté au terme habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48n.]

6 Ceux qui font les fiers ne tiennent pas devant tes yeux ;
tu détestes tous les malfaisants. [Ceux qui font les fiers 73.3n ; 75.5. – les malfaisants ou ceux qui commettent l'injustice ; cf. 6.9 ; 14.4 ; 28.3 ; 36.13 ; 53.5 ; 59.3 ; 64.3 ; 92.8ss ; 94.4,16 ; 101.8 ; 125.5 ; 141.4,9 ; voir aussi 7.15+ ; 36.4+ ; Es 31.2n ; Os 6.8n.]

7 Tu fais disparaître ceux qui profèrent le mensonge.
Le SEIGNEUR a en abomination les hommes sanguinaires et trompeurs. [a en abomination : cf. 31.7 ; 45.8 ; Judith 5.17 : « Ils (les Juifs) ont avec eux un Dieu qui hait l'injustice. » Sagesse 14.9s : « Dieu déteste également l'impie et son impiété, et l'œuvre sera châtiée avec l'ouvrier. » – sanguinaires et trompeurs : litt. de sangs et de tromperie 55.24 ; cf. 2S 16.7n.]

8 Mais moi, par ta grande fidélité, je viens à ta maison ;
dans la crainte qui t'est due, je me prosterne devant ton temple sacré. [par ta grande fidélité : litt. par l'abondance de ta fidélité.je viens à ta maison 42.3 ; 66.13 ; 100.4 ; 132.7. – dans la crainte... : litt. dans ta crainte.je me prosterne devant (ou en direction de) ton temple sacré... : cf. 11.4n ; 28.2 ; 138.2 ; 1R 8.44,48 ; Dn 6.11.]

9 SEIGNEUR, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes détracteurs ;
aplanis ta voie devant moi. [conduis-moi 27.11 ; 61.3 ; 119.35 ; 139.24 ; cf. 25.5. – aplanis ta voie... : certains, d'après quelques mss hébreux et grecs, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire aplanis ma voie devant toi ; cf. 25.12 ; 32.8s ; Es 45.13 ; Os 14.10 ; Pr 3.6 ; 11.5.]

10 Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche.
Leur sein n'est que ruine,
leur gosier est une tombe ouverte,
et leur langue se fait glissante. [dans leur bouche : litt. dans sa bouche, mais la suite demande le pluriel, cf. 10.7 ; 36.4. – Leur sein ou leurs entrailles, leur intérieur (cf. 55.12). – n'est que ruine : autres traductions n'est qu'un gouffre, n'est que perfidie (même terme en 52.4). – leur gosier... Rm 3.13.se fait glissante : litt. ils la rendent glissante ; au sens figuré, le terme correspondant peut évoquer la flatterie, des paroles enjôleuses ou complaisantes (12.3s ; 36.3n) ; cf. 10.7 ; 31.21 ; 50.19 ; 52.4 ; 55.22 ; 64.4 ; 109.2 ; 120.2s ; 140.4 ; Es 59.3 ; Jr 9.2,7 ; Os 10.2n ; Pr 2.16 ; 7.5 ; 28.23 ; Jc 3.6.]

11 Demande-leur réparation, ô Dieu !
Que leurs desseins amènent leur chute !
Rejette-les à cause de leurs transgressions sans nombre,
car ils se rebellent contre toi ! [69.28s. – Demande-leur réparation : autres traductions fais-les payer, condamne-les, traite-les en coupables ; cf. 34.22s ; Es 24.6 ; Os 10.2n.]

12 Alors tous ceux qui trouvent en toi un abri se réjouiront ;
leur vie sera toujours un cri de joie.
Tu les protégeras, et ils exulteront en toi,
ceux qui aiment ton nom. [64.11. – leur vie sera toujours un cri de joie : litt. ils crieront (de joie) pour toujours.ceux qui aiment ton nom 69.37 ; 119.132.]

13 Car toi, SEIGNEUR, tu bénis le juste ;
comme un grand bouclier tu l'entoures de faveur. [comme un grand bouclier : autre traduction comme d'un grand bouclier ; autre mot qu'en 3.4+ ; il s'agit ici du bouclier qui protège la totalité du corps ; cf. 35.2 ; 91.4 ; 1S 17.7,41 ; 1R 10.16s ; Jr 46.3 ; Ez 23.24 ; 26.8 ; 38.4 ; 39.9. – tu l'entoures : autre traduction tu le couronnes (cf. 8.6 ; 65.12 ; 103.4).]

chapitre précédent retour chapitre suivant