chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 55

Prière d'un homme trahi

55 Du chef de chœur. Avec instruments à cordes. Poème. De David. [Cf. 54.1+.]

2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière,
ne te dérobe pas à ma supplication ! [Cf. 5.2+ ; 54.3 ; 61.2. – ne te dérobe pas : litt. ne te cache pas ; cf. 10.1.]

3 Prête attention à moi, réponds-moi !
J'erre çà et là en soupirant, je m'agite

4 à force d'entendre l'ennemi,
en face de l'oppression du méchant ;
car ils déversent sur moi le mal,
et avec colère ils m'accusent. [l'oppression : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – le mal : cf. v. 11.]

5 Mon cœur tremble au dedans de moi,
et les terreurs de la mort tombent sur moi ; [Mon cœur... 109.22. – les terreurs de la mort : cf. 18.5n ; 116.3.]

6 crainte et frisson m'envahissent,
un frémissement s'empare de moi. [Cf. 48.7 ; Jb 4.14. – frisson 2.11+ ; Esd 10.9n. – s'empare de moi : litt. me recouvre.]

7 Je dis : Ah ! si j'avais des ailes comme la colombe !
Je m'envolerais et je trouverais une demeure. [des ailes ou des ailerons ; cf. Es 40.31n ; Ez 17.3n ; voir aussi Ps 11.1 ; 139.9 ; Es 16.2 ; Jr 4.25 ; 9.9.]

8 Je fuirais bien loin,
j'irais séjourner au désert.

Pause

[Cf. Jr 9.1. – séjourner : litt. passer la nuit ou loger ; cf. 25.13n.]

9 Je m'échapperais bien vite,
je serais plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. [je serais plus rapide... : autre traduction j'échapperais au vent impétueux, à la tempête.]

10 Supprime, Seigneur, divise leurs langues !
Car je vois dans la ville la violence et les querelles ; [Supprime : traduction conjecturale ; on pourrait aussi comprendre confonds ; ou, en modifiant la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, engloutis (52.6n). Certains modifient plus considérablement le début du v. dans le texte hébreu traditionnel pour le rattacher au v. 9 : (j'échapperais) à la tempête dévastatrice de leur gorge, au torrent de leurs langues ; cf. Gn 11.7. – la violence... Jr 6.7.]

11 jour et nuit elles en font le tour sur les murailles ;
le mal et l'oppression sont en son sein ; [Cf. 59.7. – mal / oppression : cf. 7.15+.]

12 en son sein il n'y a que ruine ;
la violence et la tromperie ne s'éloignent pas de ses places. [ruine ou perfidie ; cf. 5.10.]

13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage,
je le supporterais ;
ce n'est pas celui qui me déteste qui s'élève contre moi,
je pourrais me cacher de lui. [Certains modifient le texte hébreu traditionnel, en partie d'après LXX, pour lire si seulement c'était mon ennemi qui m'outrageait (ou qui me déshonorait)... si c'était celui qui me déteste...]

14 C'est toi, un homme comme moi,
mon intime, toi que je connais bien ! [comme moi : litt. de mon rang ; cf. 41.10 ; Jr 9.3. – mon intime ou mon confident.]

15 Ensemble nous connaissions la douceur des secrets partagés,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! [des secrets partagés : autre traduction d'un même conseil secret (cf. 25.14+). – avec la foule : traduction conjecturale ; le terme hébreu correspondant évoque l'agitation, de sorte qu'on a aussi compris avec enthousiasme ; cf. 42.4. Certains rattachent les mots correspondants à la malédiction du v. 16 et lisent, avec des modifications plus ou moins importantes du texte : qu'ils s'en aillent en tremblant, ou en un instant.]

16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts !
Car le mal les habite, il est en leur sein. [Que la mort les surprenne (litt. les trompe, même verbe en 89.23) : autre lecture traditionnelle désolations sur eux.qu'ils descendent... : cf. 63.10 ; Nb 16.30,33 ; Ap 19.20. – Voir séjour des morts.le mal : le terme hébreu correspondant est au pluriel ; on pourrait aussi comprendre les malheurs. – les habite : litt. dans leur séjour ou, peut-être, sur leur passage, si l'on rattache le terme correspondant à la racine qui évoque la situation de l'immigré (cf. Ex 12.48n) ; le même terme (ou un homonyme) est traduit par grange en Ag 2.19.]

17 Moi, j'invoque Dieu ;
le SEIGNEUR me sauvera. [j'invoque Dieu : autre traduction je crie vers Dieu ; cf. 3.5+.]

18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis,
et il m'a entendu. [Le soir, le matin et à midi : cf. Dn 6.11. – je gémis : autre traduction je m'agite ; cf. 42.6n.]

19 Par la paix il m'a libéré
de la guerre qu'ils me faisaient,
lorsqu'ils étaient en nombre contre moi. [Par la paix... : autres traductions par la victoire..., ou il m'a libéré pour me mettre en paix. La suite est obscure dans le texte hébreu traditionnel. Certains le modifient pour lire car des archers s'approchent de moi...contre moi : autre traduction avec moi. Certains, d'après Syr, modifient le texte pour lire ils sont en procès contre moi.]

20 Dieu entendra et leur répondra,
lui qui est installé depuis le temps jadis.

Pause

Car il n'y a pas en eux de changement,
ils ne craignent pas Dieu. [Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Ismaël (== « Dieu entendra »), Yalam et les habitants de l'Orient, tous ensemble, en qui il n'y a pas de changement...Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n. – entendra et leur répondra : autres traductions les affligera, les humiliera.qui est installé : litt. qui est assis (comme roi, ou comme juge) ; cf. 29.10. – depuis le temps jadis 74.12.]

21 Il porte les mains sur ceux qui étaient en paix avec lui,
il profane son alliance ; [Il : cf. v. 13-15. – Voir alliance.]

22 sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur ;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées. [5.10+ ; 12.3+. – des épées (sous-entendu dans le texte) dégainées : cf. 52.4+ ; 57.5.]

23 Décharge-toi de ton fardeau sur le SEIGNEUR,
et il pourvoira à tous tes besoins ;
il ne laissera jamais le juste vaciller. [Décharge-toi de ton fardeau : traduction incertaine ; cf. 37.5 ; 1P 5.7. – il ne laissera jamais... : certains comprennent il ne laissera pas toujours le juste vaciller ; cf. 66.9+ ; 112.6.]

24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond du gouffre ;
les hommes sanguinaires et trompeurs
n'atteindront pas la moitié de leurs jours ;
moi, je mets ma confiance en toi. [au fond du gouffre : litt. dans le puits du gouffre.hommes sanguinaires (26.9n) et trompeurs 5.7+. – pas la moitié de leurs jours 102.25. – je mets ma confiance en toi 4.6+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant