chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 73

LIVRE TROISIÈME

Quand tout semble réussir aux méchants

73 Psaume. D'Asaph.

Oui, Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur. [D'Asaph 50.1n ; 74–83. – Dieu est bon... 34.9 ; 100.5 ; 106.1 ; 107.1 ; 118.1 ; 119.68 ; 136. – le cœur pur v. 13 ; 24.4 ; Mt 5.8.]

2 Quant à moi, pour un peu mes pieds allaient s'écarter du chemin,
il s'en est fallu d'un rien que mes pas ne glissent, [Cf. v. 18. – s'écarter du chemin : autre traduction se tordre.]

3 car j'étais jaloux de ceux qui font les fiers,
en voyant la prospérité des méchants. [Cf. 37.1 ; Jr 12.1ss ; Jb 21.7ss. – de ceux qui font les fiers ou des vantards, des gens arrogants ; le terme pourrait aussi signifier fous (voir aussi 5.6 ; 75.5). – la prospérité : litt. la paix (cf. 72.3n).]

4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort,
et leur corps est replet ; [Rien ne les tourmente... : litt. car il n'y a pas d'entraves ; certains coupent en deux le mot hébreu traduit par jusqu'à leur mort, ce qui donne le sens suivant : il n'y a pas d'entrave pour eux, leur corps (ou ventre, traduction incertaine) est sain et replet.]

5 ils n'ont aucune part à la peine des hommes,
ils ne sont pas frappés avec les humains. [les humains : le terme traduit le mot hébreu 'adam ; cf. Gn 1.26n.]

6 C'est pourquoi l'orgueil leur est un collier
– la violence, un vêtement qui les enveloppe ; [vêtement : cf. 109.18 ; Ep 4.22-24.]

7 ils sont luisants de graisse,
les imaginations de leur cœur dépassent la mesure. [ils sont luisants... : litt. leur œil (ou leur apparence) sort de (leur) graisse ; LXX et Syr ont lu leur faute au lieu de leur œil ; cf. 17.10. – imaginations : traduction incertaine ; le mot hébreu rappelle celui qui est traduit par pierre ornée en Lv 26.1 ; cf. Nb 33.52n ; Pr 18.11n. – dépassent la mesure : autre traduction sont manifestes, cf. Jr 17.1 ; 2P 2.14.]

8 Ils raillent, ils parlent de faire du mal et d'opprimer ;
ils parlent de haut,

9 ils élèvent leur bouche jusqu'au ciel,
et leur langue se promène sur la terre.

10 Voilà pourquoi le peuple se tourne vers eux.
On boit leurs paroles [le peuple se tourne vers eux... : traduction incertaine, obtenue au prix d'une modification du texte hébreu traditionnel, litt. son peuple revient ici (ou il ramène son peuple ici) ; des eaux abondantes ils avalent pour eux ; cf. 10.5 ; 49.14n.]

11 et on dit : Comment Dieu saurait-il ?
Y a-t-il même de la connaissance chez le Très-Haut ? [on dit ou ils disent ; cf. 10.4+,11 ; 94.8-11 ; Es 29.15 ; Ez 8.12 ; Jb 22.13. – Dieu : hébreu 'El, de même au v. 17 ; cf. Gn 21.33n.]

12 Ainsi sont les méchants :
toujours tranquilles, ils accroissent leur richesse. [ils accroissent leur richesse 49.7 ; 62.11.]

13 C'est donc pour rien que j'ai purifié mon cœur,
et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : [pour rien : cf. Ml 3.14. – purifié mon cœur v. 1+ ; cf. 24.4. – j'ai lavé... 26.6 ; Dt 21.6 ; Es 1.16 ; Mt 27.24.]

14 je suis sans cesse frappé,
tous les matins m'apportent mon châtiment. [Cf. 44.23. – sans cesse : litt. tout le jour. – m'apportent : sous-entendu dans le texte. – mon châtiment : cf. 39.12n.]

15 Si je disais : Je vais parler comme eux,
je trahirais tes fils. [parler : le même verbe est traduit par raconter au v. 28. – comme eux : texte incertain ; cf. v. 11 ; Jb 2.9. – tes fils : litt. la génération de tes fils ; cf. 14.5n.]

16 J'ai donc réfléchi pour comprendre cela ;
ce fut pénible à mes yeux,

17 jusqu'à ce que j'arrive aux sanctuaires de Dieu ;
alors j'ai compris leur avenir. [sanctuaires 68.36 ; 74.7n ; Lv 21.23n ; Ez 21.7 ; 28.18. – leur avenir (celui des méchants) ou leur fin ; cf. v. 24n ; Dt 32.29 ; Es 47.7 ; Ec 7.8 ; Lm 1.9.]

18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
tu les fais tomber dans la tourmente. [voies glissantes : cf. v. 2.]

19 Comment ! En un instant les voilà dévastés,
ils sont à bout, achevés par l'épouvante !

20 Comme un rêve au réveil,
Seigneur, à ton éveil, tu repousses leur image. [Cf. 39.7 ; 90.5 ; Es 29.7s ; Jb 20.8. – Seigneur : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils ne sont plus.à ton éveil : on pourrait aussi comprendre dans la ville (homonymie de l'hébreu).]

21 Lorsque mon cœur s'aigrissait,
et que je me sentais transpercé dans les reins, [Cf. 16.7n ; Jb 16.8 ; 17.7 ; 30.15.]

22 j'étais abruti, je ne savais rien,
devant toi j'étais comme les bêtes. [devant toi : litt. avec toi ; cf. v. 23. – les bêtes : hébreu behémoth, comme en Jb 40.15n ; cf. 18.3.]

23 Cependant je suis constamment avec toi,
tu m'as saisi la main droite ; [tu m'as saisi la main droite Es 45.1 ; cf. 41.13 ; 42.6 ; voir aussi 41.10 ; Ps 18.36.]

24 tu me conduis par ton conseil,
puis tu me prendras dans la gloire. [tu me conduis 23.2 ; Pr 4.11. – par ton conseil ou selon ton dessein ; cf. 33.10s ; 106.13n. – puis (ou après, terme apparenté à celui qui est traduit par avenir au v. 17) tu me prendras... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre derrière la gloire (Es 58.8 ; Za 2.12n) tu me prendras ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire tu m'entraîneras (par la main) derrière toi ; cf. Ps 49.15 ; voir aussi Gn 5.24 ; 2R 2.1ss.]

25 Qui d'autre ai-je au ciel ?
En dehors de toi, je ne désire rien sur la terre. [Litt. qui (est) pour moi au ciel ? (16.2 ; Jb 5.1) Avec toi je ne désire rien (ou je n'ai pas de plaisir) sur la terre ; voir aussi Ps 63.4.]

26 Ma chair et mon cœur s'épuisent :
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma part. [Ma chair... : cf. 32.3 ; Pr 5.11 ; voir aussi Ha 3.16-19. – le rocher 18.3+. – ma part : cf. 16.5+s ; Nb 18.20 ; Dt 10.9.]

27 Car ceux qui s'éloignent de toi disparaissent ;
tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. [Es 1.28. – te sont infidèles : litt. se prostituent (loin) de toi ; cf. 106.39 ; Ex 34.15s ; Os 1.2n.]

28 Quant à moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien.
J'ai choisi pour abri le Seigneur DIEU
— afin de raconter toutes tes œuvres. [m'approcher de Dieu : litt. l'approche (ou la proximité) de Dieu ; cf. Es 58.2 ; LXX m'attacher à Dieu ; cf. 63.9 ; Dt 4.4 ; 1Co 6.17. – J'ai choisi pour abri... : litt. je place mon abri dans... ; cf. 7.2+. – raconter v. 15n ; cf. 9.2 ; 22.23,32 ; 26.7 ; 48.14s ; 66.16 ; 77.12s ; 118.17.]

chapitre précédent retour chapitre suivant