chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 74

Appel à Dieu devant les ruines du temple

74 Poème. D'Asaph.

Pourquoi, ô Dieu, rejettes-tu sans cesse ?
Pourquoi ta colère fume-t-elle
contre le troupeau que tu fais paître ? [Poème 32.1n. – D'Asaph 50.1+ ; 73.1+. – Pourquoi (10.1 ; 22.2 etc.)... rejettes-tu (44.10+) sans cesse (ou définitivement ; litt. tout le jour) : cf. 77.8 ; 79.5 ; 89.39,47 ; voir aussi Za 7.1ss. – fume : cf. 80.5n. – contre le troupeau... : le terme s'applique au petit bétail (moutons et chèvres) ; cf. 23.1+ ; 78.52 ; 79.13 ; 80.2 ; 95.7+ ; 100.3 ; Jr 23.1ss ; voir aussi Dt 7.6 ; 32.8 ; Mi 7.14.]

2 Souviens-toi de ta communauté !
Au temps jadis tu l'as acquise, tu as assuré sa rédemption,
elle est ta tribu, ton patrimoine !
Souviens-toi du mont Sion, où tu as fait ta demeure ! [Souviens-toi 119.49 ; 132.2 ; Ex 32.13 ; Ha 3.2 ; Lm 5.1. – ta communauté 22.17n ; Ex 12.3n ; cf. Hé 12.22. – acquise : autres traductions achetée ; produite ; cf. Gn 4.1n ; Ex 15.16n ; voir aussi Ac 20.28. – tu as assuré sa rédemption ou tu l'as délivrée ; cf. 19.15+. – ta tribu... : litt. la tribu de ton patrimoine ; autre traduction la tribu qui constitue ton patrimoine ; 28.9 ; 33.12 ; Dt 32.9 ; 1R 8.53 ; Jr 10.16 ; 51.19. – du mont Sion... 68.17 ; cf. Ex 15.16s.]

3 Porte tes pas vers ces ruines éternelles !
L'ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire. [Porte : litt. élève. – tes pas : LXX tes mains ; Syr ton action ; cf. 77.13 ; voir aussi Es 6.1s ; Mi 1.3. – L'ennemi a tout saccagé... 79.1 ; 2R 25.8ss ; Es 63.18 ; Jr 51.51. – sanctuaire 20.3 ; 60.8n ; 150.1 ; 1R 8.8 ; Ml 3.1.]

4 Tes adversaires ont rugi dans le lieu même où l'on te rencontrait ;
ils y ont placé pour signes leurs enseignes. [rugi : cf. Lm 2.7 ; Ha 2.20. – dans le lieu même où l'on te rencontrait : litt. au sein de ta rencontre, même terme au v. 8 ; on le retrouve ailleurs dans l'expression tente de la Rencontre ; quand il désigne une fête, il est parfois traduit par rencontre festive ; il s'agit sans doute ici du temple ; cf. Gn 1.14n ; Ex 13.10n ; 27.21+ ; Lv 23.2n ; Lm 2.6n ; certains mss ont ici le pluriel, comme au v. 8n. – signes et enseignes traduisent un même mot hébreu (également au v. 9) ; cf. les bannières en Nb 2.2ss ; voir aussi Dn 11.31.]

5 On les a reconnus, pareils à celui qui lève
la hache sur des arbres touffus ; [Les v. 5s sont obscurs et leur traduction est conjecturale ; le texte semble comparer les ennemis qui saccagent le temple à des bûcherons ; cf. Jr 46.22. – On les a reconnus : LXX rattache le verbe au v. 4 (et ils n'ont pas connu) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils abattent.la hache : le terme hébreu correspondant est au pluriel.]

6 et maintenant ils ont brisé toutes les sculptures
à coups de haches et de marteaux. [les sculptures : LXX les portes ; cf. Lm 2.9.]

7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ;
ils ont profané à terre la demeure de ton nom. [feu 2R 25.9ss ; Es 64.10 ; Jr 52.13 ; 2Ch 36.19 ; Maccabées 4.38 : « Ils virent le sanctuaire déserté, l'autel profané, les portes consumées ; dans les parvis, la végétation avait poussé comme dans un bois ou sur une montagne, et les salles étaient détruites. » – ton sanctuaire : certains mss portent tes sanctuaires ; cf. 73.17+. – profané : cf. 79.1. – Voir nom.]

8 Ils se disaient : Exterminons-les !
Ils ont brûlé dans le pays tout lieu où l'on rencontrait Dieu. [Ils se disaient : litt. ils ont dit dans leur cœur.Exterminons-les : traduction conjecturale ; litt. leur progéniture ensemble ; certains modifient le texte hébreu traditionnel, en s'inspirant de LXX, pour lire cette engeance s'est concertée pour dire : Brûlons... ; ou encore ils se disaient : Détruisons leur domaine (Ex 15.13 ; 2S 15.25 ; Jr 25.30), brûlons...dans le pays ou sur la terre.tout lieu... : litt. toutes les rencontres de Dieu (hébreu 'El, Gn 21.33n) ; voir v. 4n.]

9 Nous ne voyons plus nos signes ;
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... [signes v. 4n ; cf. Jg 6.17 ; Es 7.11,14. – plus de Prophète : cf. 77.9 ; 1S 3.1 ; Ez 7.26 ; Lm 2.9 ; 1 Maccabées 9.27 : « Ce fut en Israël une oppression comme il n'y en avait pas eu depuis la fin des temps des prophètes. » – jusqu'à quand 6.4+.]

10 Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire se répandra-t-il en outrages ?
L'ennemi bafouera-t-il sans cesse ton nom ? [V. 18 ; cf. 10.3,13.]

11 Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ?
Sors-la ! Extermine ! [retires-tu ta main... Lm 2.3. – Sors-la ! Extermine ! traduction conjecturale : avec une légère modification du texte hébreu traditionnel on pourrait aussi comprendre (pourquoi) la retenir contre ton sein (ou sur ta poitrine, cf. Ex 4.6ns) ; autre lecture traditionnelle au milieu de ton décret (?).]

12 Dieu est mon roi depuis le temps jadis,
lui qui réalise des victoires dans le pays. [Dieu est mon roi 5.3+ ; Es 33.22 ; 63.16. – des victoires ou des délivrances ; c'est le pluriel du mot souvent traduit par salut.dans le pays : autre traduction au milieu de la terre.]

13 C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance,
tu as brisé les têtes des dragons sur les eaux ; [Cf. 77.17 ; 89.10s ; 93.3s ; 104.7 ; 107.29 ; 114.5. – fendu : autres traductions maîtrisé, effrayé, fait échec à ; cf. Ex 14.21s. – dragons ou monstres marins ; 148.7 ; Gn 1.21n ; cf. Es 51.9n ; voir aussi Jb 9.13n ; 26.12n.]

14 c'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan.
Tu l'as donné en pâture
à un peuple, aux habitants du désert. [Léviathan 104.26n ; Es 27.1 ; Jb 3.8n ; 40.25. – habitants du désert : le terme hébreu désigne habituellement des animaux ou des démons (72.9n ; cf. Es 13.21n) ; leur rapport au peuple a été diversement compris par les versions anciennes.]

15 C'est toi qui as fait jaillir source et torrent.
C'est toi qui as mis à sec des fleuves intarissables. [66.6 ; 114.5 ; Ex 17.1-7 ; Nb 20.2-13 ; Jos 3.7-17. – torrent ou oued ; cf. 83.10 ; Gn 26.17n ; Jb 6.15n.]

16 A toi appartient le jour, à toi aussi appartient la nuit ;
c'est toi qui as installé la lune et le soleil. [104.19. – la lune : litt. le luminaire ; cf. 90.8n ; autre traduction le luminaire, le soleil ; cf. Gn 1.14nss.]

17 C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre.
L'été et l'hiver, c'est toi qui les as façonnés. [limites : autre traduction frontières ; Ac 17.26. – L'été et l'hiver Gn 8.22.]

18 Souviens-toi de ceci : c'est le SEIGNEUR que l'ennemi outrage,
un peuple fou bafoue ton nom ! [Souviens-toi de ceci : autre traduction pense à ceci.c'est le SEIGNEUR que l'ennemi outrage v. 10,22 ; 79.12. – fou 14.1.]

19 Ne livre pas ta tourterelle aux animaux,
n'oublie pas sans cesse la vie de tes pauvres ! [ta tourterelle : litt. l'âme (ou la vie ; cf. 6.4n) de ta tourterelle ; LXX et Syr ont lu l'âme qui te rend grâce.aux animaux : traduction conjecturale du terme qui est traduit plus loin par vie ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire à la destruction ou à la mort.]

20 Considère l'alliance !
Car les lieux sombres du pays
sont pleins de repaires de violence. [Considère : litt. regarde. – Voir alliance.les lieux sombres... : traduction incertaine ; Ez 8.12ss. – repaires : litt. pâturages, même mot hébreu en Ps 23.2.]

21 Que celui qui est écrasé ne s'en retourne pas confus !
Que le pauvre et le déshérité louent ton nom ! [écrasé : cf. 9.10. – confus 4.3+. – pauvre / déshérité 12.6+.]

22 Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause !
Souviens-toi des outrages
que le fou te fait sans cesse ! [Lève-toi 3.8+. – Souviens-toi... : autre traduction pense aux outrages (ou au déshonneur, v. 18+).]

23 N'oublie pas les cris de tes adversaires,
le vacarme qui s'élève de ceux qui se dressent contre toi !

chapitre précédent retour chapitre suivant