chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 84

Chant des pèlerins arrivant à Jérusalem

84 Du chef de chœur. Sur la guittith. Des fils de Coré. Psaume. [guittith 8.1n ; 81.1. – Fils de Coré 42.1n.]

2 Comme elles sont chéries, tes demeures,
SEIGNEUR (YHWH) des Armées ! [Cf. 8.2 ; Nb 24.5. – chéries : cf. 48.3 ; 76.2s ; 87.2 ; 122.1ss. – tes demeures 43.3+.]

3 Je m'épuise à force de languir après les cours du temple du SEIGNEUR,
mon cœur et ma chair crient vers le Dieu vivant. [42.3. – Je m'épuise 69.4n ; 119.81s. – les cours... : litt. les cours de YHWH, de même au v. 11 ; cf. 65.5+. – mon cœur et ma chair : cf. 63.2n ; 1S 2.1. – le Dieu (hébreu 'El, Gn 21.33n) vivant : certains modifient très légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire le Dieu de ma vie ; cf. 36.9 ; 42.3,9.]

4 Même le passereau trouve un gîte,
et l'hirondelle un nid où elle dépose ses petits :
tes autels, SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
mon roi et mon Dieu ! [un gîte : le mot hébreu est habituellement traduit par maison ; cf. Mt 8.20. – tes autels ou, selon un ms, près de tes autels.mon roi et mon Dieu 5.3+.]

5 Heureux ceux qui habitent ta maison !
Ils te loueront encore.

Pause

[Cf. 15.1ss ; 23.6n ; 24.3ss ; 27.5 ; 65.5 ; 101.7 ; 122.1 ; 135.2 ; 140.14 ; Ap 21.3. – encore : LXX pour toujours.]

6 Heureux les hommes dont la force est en toi !
Ils ont dans leur cœur des routes toutes tracées. [Ils ont... : litt. des routes (même terme en Es 40.3) dans leur cœur ; LXX a traduit des montées, terme qui désigne habituellement le pèlerinage vers Jérusalem (120.1n) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la confiance au cœur.]

7 Lorsqu'ils traversent la vallée du Baka,
ils en font une oasis,
et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. [Texte obscur. – la vallée du Baka (le même mot est traduit par mûrier en 2S 5.23ns, désignant en tout cas un arbre poussant sur terrain sec) est sans doute proche de Jérusalem. Son nom rappelle le verbe habituellement traduit par pleurer, d'où la leçon de quelques mss hébreux et de versions anciennes : vallée de larmes, vallée des pleurs.une oasis : litt. une source ou un lieu de sources ; cf. 107.33 ; Es 35.6ss ; 41.18ss ; 43.19 ; 48.21. – la pluie d'automne : la première après la saison sèche (cf. Jl 2.23 ; Za 14.16ss) ; des versions anciennes ont compris l'instructeur ou le maître (homonyme apparenté à tora, loi, enseignant).]

8 Leur vigueur ne cesse de croître,
ils paraîtront devant Dieu à Sion. [Leur vigueur... : litt. ils vont de force en force ; certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire de rempart en rempart ; cf. Es 40.31 ; voir aussi Jr 9.2. – ils paraîtront... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre avec LXX le Dieu des dieux (leur) apparaîtra à Sion ; cf. 42.3n ; voir aussi Ex 23.15n ; Es 1.12 ; Jr 7.10 ; Mi 6.6.]

9 SEIGNEUR Dieu des Armées, entends ma prière !
Prête l'oreille, Dieu de Jacob !

Pause

[5.2s ; 39.13 ; 54.4 ; 65.3 ; 143.1 ; 1R 8.28.]

10 Toi qui es notre bouclier, ô Dieu, vois !
Regarde le visage de l'homme qui a reçu ton onction ! [Toi qui... : autre traduction possible : ô Dieu, vois celui qui est notre bouclier (== notre roi == l'homme qui a reçu ton onction ; voir 2.2n ; 132.10) ; cf. v. 12 ; 47.10 ; 89.19 ; voir aussi 28.8s ; 61.7s ; 63.12 ; 1S 2.10.]

11 Mieux vaut en effet un jour dans les cours de ton temple que mille ailleurs ;
j'ai choisi de me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
plutôt que de résider sous les tentes de la méchanceté. [les cours de ton temple : litt. tes cours ; cf. v. 3n. – ailleurs : sous-entendu dans le texte. – j'ai choisi : certains modifient ici le texte hébreu traditionnel pour lire Mieux vaut un jour... que mille chez moi, me tenir... plutôt que résider... ; cf. 63.4 ; voir aussi Ac 3.2.]

12 Car le SEIGNEUR Dieu est un soleil et un bouclier,
le SEIGNEUR donne la grâce et la gloire,
il ne refuse aucun bien
à ceux qui suivent la voie de l'intégrité. [bouclier : cf. v. 10 ; 3.4+. – Voir grâce et gloire.]

13 SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
heureux l'homme qui met sa confiance en toi ! [1.1+ ; 2.12 ; 4.6+ ; 145.5 ; Es 30.18 ; Jr 17.7 ; Pr 16.20.]

chapitre précédent retour chapitre suivant