chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 88

Ma vie touche au séjour des morts

88 Chant. Psaume. Des fils de Coré. Du chef de chœur. Pour entonner sur la flûte. Poème. De Hémân, l'Ezrahite. [87.1+. – Pour entonner : traduction incertaine ; certains comprennent : pour l'affliction ; on pourrait aussi traduire pour chanter en chœur (cf. 119.172 ; 147.7), ou en répons (cf. Ex 15.21n). – sur la flûte 53.1n. – Poème 32.1n. – Hémân, l'Ezrahite : cf. 89.1 ; 1R 5.11 ; 1Ch 6.18,33ss ; 15.17 ; 25.1ss ; 2Ch 2.6 ; 5.12 ; 29.14,35.]

2 SEIGNEUR, Dieu de mon salut !
Je crie le jour et pendant la nuit devant toi. [V. 10 ; 3.5+. – jour / nuit 22.3 ; 42.9 ; 91.5.]

3 Que ma prière parvienne jusque devant toi !
Tends l'oreille vers mon cri ! [79.11 ; 102.2. – Tends l'oreille 17.6n.]

4 Car je suis rassasié de maux,
et ma vie touche au séjour des morts. [rassasié de maux Lm 3.30. – ma vie... 94.17 ; 107.18 ; Jb 33.22 ; Pr 2.18 ; 5.5 ; 7.27.]

5 On me compte parmi ceux qui descendent dans le gouffre,
je suis comme un homme qui n'a plus de force. [Cf. 22.18s. – On me compte parmi ou on me considère comme... ; 22.30+ ; 143.7.]

6 Je suis étendu parmi les morts,
semblable à ceux qui sont transpercés
et couchés dans une tombe,
à ceux dont tu n'as plus le souvenir
et qui sont séparés de ta main. [Je suis étendu : traduction incertaine ; le mot signifie habituellement libre, affranchi ; cf. 2R 15.5n. – parmi les morts : cf. Mc 5.2. – transpercés, c.-à-d. morts de mort violente ; cf. Dt 21.1ss ; 1S 31.1,8 ; 2S 1.19. – séparés de ta main, c.-à-d. séparés de toi ; autre traduction exclus par toi ; cf. 22.2 ; 31.23 ; Es 53.8 ; Lm 3.54.]

7 Tu m'as jeté dans un gouffre sans fond,
dans les ténèbres, dans les profondeurs. [143.3 ; Ex 15.5 ; Es 14.15,19 ; Jb 10.21s ; Lm 3.6,55.]

8 Ta fureur s'appesantit sur moi,
et tu m'affliges de tous tes flots.

Pause

[V. 18 ; 42.8 ; cf. 18.5s. – tu m'affliges : cf. v. 10.]

9 Tu as éloigné de moi ceux que je connais,
tu as fait de moi une abomination pour eux ;
je suis enfermé et je ne peux plus sortir. [V. 19 ; 31.12+ ; Jb 19.13 ; Lc 23.49. – enfermé Lm 3.7.]

10 Mon œil s'éteint d'affliction ;
je t'invoque sans cesse, SEIGNEUR,
je tends les mains vers toi. [V. 2+. – sans cesse : litt. tout le jour. – Je tends... 77.3 ; 143.6 ; Es 1.15.]

11 Est-ce pour les morts que tu feras des choses étonnantes ?
Les ombres se lèveront-elles pour te célébrer ?

Pause

[6.6 ; Es 38.18. – Les ombres, hébreu repha'im, désignant les êtres affaiblis censés peupler le séjour des morts ; Es 14.9n ; 26.14,19 ; Pr 2.18 ; 9.18 ; 21.16 ; Jb 26.5.]

12 Dira-t-on ta fidélité dans la tombe,
ta constance dans le monde des disparus ? [30.10+ ; 115.17. – le monde des disparus : hébreu 'avaddôn (ou 'abaddôn) ; cf. Jb 26.6n ; Ap 9.11.]

13 Tes actes étonnants sont-ils connus dans les ténèbres,
et ta justice au pays de l'oubli ? [Tes actes étonnants : le terme hébreu correspondant est au singulier, vraisemblablement collectif. – Voir justice.pays de l'oubli ou terre de l'oubli, 31.13 ; Ec 9.5s.]

14 Quant à moi, c'est toi, SEIGNEUR, que j'ai appelé au secours ;
au matin ma prière va au-devant de toi. [va au-devant de toi : autre traduction est (déjà) devant toi ; cf. 5.4 ; 30.6+ ; 59.17 ; 119.147.]

15 Pourquoi, SEIGNEUR, me repousses-tu,
te détournes-tu de moi ? [te détournes-tu de moi : litt. me caches-tu ta face ; cf. 13.2+ ; 22.2 ; 74.1.]

16 Je suis pauvre et moribond depuis ma jeunesse,
je suis chargé de tes terreurs, je suis désemparé. [69.30. – moribond : litt. expirant ; cf. 104.29. – terreurs 55.5 ; Jb 20.25. – je suis désemparé : traduction incertaine d'un terme hébreu qui n'apparaît nulle part ailleurs.]

17 Les ardeurs de ta colère passent sur moi,
tes effrois me réduisent au silence. [78.49 ; Jb 6.4n ; 10.17. – effrois : voir crainte.]

18 Ils m'entourent sans cesse comme des eaux,
tous ensemble ils m'encerclent. [V. 8+,9+ ; 89.8.]

19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons ;
ceux que je connais ne sont que ténèbres.

chapitre précédent retour chapitre suivant