chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 95

Si vous l'écoutiez !

95 Poussons des cris de joie pour le SEIGNEUR !
Acclamons le Rocher de notre salut ! [32.11+ ; 59.18. – Poussons des cris de joie : litt. allez, poussons des cris de joie. – rocher 18.3+ ; 89.27.]

2 Allons au-devant de lui avec reconnaissance,
avec des psaumes acclamons-le. [au-devant de lui ou devant lui ; cf. 89.15 ; 100.4 ; 1Ch 16. – avec reconnaissance : on pourrait aussi comprendre avec un sacrifice de reconnaissance, ou dans une procession de reconnaissance ; cf. 26.7n ; 100.1,4 ; 147.7 ; Lv 7.12ns.]

3 Car le SEIGNEUR (YHWH) est un grand Dieu,
c'est un grand roi au-dessus de tous les dieux. [Cf. 5.3+ ; 24.7ss ; 47.3ss ; 48.2+ ; 93.1+ ; 96.4 ; 97.9 ; 135.5 ; 136.2 ; 149.2 ; voir aussi Ex 15.11 ; Jr 10.7,10 ; Ml 1.14 ; 2Ch 2.5 ; 1Tm 1.17 ; 6.15. – Dieu : hébreu 'El, cf. Gn 21.33n.]

4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes lui appartiennent. [Cf. 24.1+ ; 89.12. – profondeurs : cf. 68.23 ; Jb 11.7 ; 38.16.]

5 La mer lui appartient, c'est lui qui l'a faite ;
la terre ferme aussi, ses mains l'ont façonnée. [la terre ferme ou sèche : terme apparenté en Gn 1.9ns ; cf. Es 48.13.]

6 Venez, prosternons-nous, courbons-nous,
fléchissons le genou devant le SEIGNEUR qui nous fait. [prosternons-nous... : cf. 2S 14.33 ; 1R 1.23 ; 8.54 ; 2Ch 29.28s. – qui nous fait : cf. 100.3s ; 149.2 ; Dt 32.6 ; Es 43.1+ ; Ep 2.10.]

7 Car il est notre Dieu,
et nous sommes le peuple qu'il fait paître,
le troupeau que sa main conduit.

Si aujourd'hui vous l'écoutiez ! [Cf. Hé 3.7-11.le peuple... 74.1n ; 79.13 ; 100.3 ; Es 40.11 ; Jr 23.1 ; Ez 34.11s,31 ; cf. Jn 10.3 ; Ap 21.3. – que sa main conduit : litt. de sa main ; cf. 78.42n ; Ex 14.31 ; Jr 16.21. – Si aujourd'hui (cf. Dt 1.10+)... : la phrase pourrait aussi se rattacher à ce qui précède : nous sommes son peuple aujourd'hui encore, si vous l'écoutez (le verbe hébreu peut signifier écouter, entendre ou obéir, Dt 4.30n) ; cf. Ps 50.7 ; 81.9,14s ; Es 48.18s ; LXX l'a traduite comme une simple conditionnelle : si vous écoutez (ou entendez) sa voix... ; voir Hé 3.7]

8 Ne vous obstinez pas comme à Meriba,
comme au jour de Massa, dans le désert, [Ne vous obstinez pas : litt. n'endurcissez pas vos cœurs ; cf. Ex 7.3n. – Meriba (Contestation, Dispute) 81.8 ; Nb 20.13 ; Dt 33.8. – Massa (Provocation, Epreuve ; cf. v. 9) 78.18+ ; 106.14 ; voir Ex 17.7n ; Dt 6.16 ; 9.22 ; 33.8n ; 1Co 10.11.]

9 où vos pères m'ont provoqué
en m'éprouvant, bien qu'ils aient vu mon action. [m'ont provoqué 78.18+ ; c'est le même verbe qui est traduit par mettre à l'épreuve en 26.2. – en m'éprouvant : autre traduction en me sondant ; cf. 7.10n ; 26.2.]

10 Pendant quarante ans, j'ai eu cette génération en dégoût
et je dis : C'est un peuple dont le cœur est égaré ;
ils ne connaissent pas mes voies. [quarante ans Nb 14.33s. – dont le cœur est égaré Es 21.4 ; 29.24.]

11 Aussi j'ai juré dans ma colère :
En aucun cas ils n'entreront dans mon repos ! [j'ai juré 106.26. – mon repos ou mon lieu de repos ; cf. Nb 14.30 ; Dt 12.9 ; Hé 4.3,5.]

chapitre précédent retour chapitre suivant