chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Cantique des cantiques 7

(Autres)

7 Reviens, reviens, Shoulamite !
Reviens, reviens, que nous te regardions !
Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite
comme la danse des deux camps ? [Shoulamite (hébreu Shoulammith ; cf. la Shounamite de 1R 1.3n), autre terme de la racine évoquant la paix, qui fait pendant au nom de Salomon (cf. 1.1n,4n ; 6.4n ; 8.10). – Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite : autre traduction que regardez-vous dans la Shoulamite. – comme la danse... : ces mots pourraient aussi être compris comme la réponse à la question que regardez-vous. – des deux camps ou des deux troupes ; hébreu mahanayim, comme en Gn 32.3n ; il s'agissait peut-être d'une danse nuptiale à deux partenaires ou à deux groupes de danseurs.]

(Lui)

2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de noble !
Les contours de tes cuisses sont comme des colliers,
œuvre des mains d'un artiste. [tes pieds : litt. tes pas. – fille de noble : cf. 6.12n.]

3 Ton bassin est une coupe arrondie,
où le vin parfumé ne manque pas ;
ton ventre est un monceau de froment,
entouré de lis. [Ton bassin : d'après le sens d'un terme apparenté en Ez 16.4, il pourrait s'agir du nombril ; quoi qu'il en soit, il s'agit sans doute ici d'un euphémisme pour le sexe féminin. – une coupe : le même terme est traduit par bassine en Ex 24.6 ; Es 22.24. – le vin parfumé : litt. le mélange ; cf. 8.2n.]

4 Tes deux seins sont comme deux petits,
jumeaux d'une gazelle. [4.5n.]

5 Ton cou est comme une tour d'ivoire ;
tes yeux sont comme les réservoirs de Heshbôn,
près de la porte de Bath-Rabbim ;
ton nez est comme la tour du Liban
qui guette du côté de Damas. [une tour d'ivoire : litt. la tour d'ivoire ; cf. 4.4n. – yeux : en hébreu, même mot que source(s). – Heshbôn Nb 21.25n ; Es 15.4n ; ville de Transjordanie où l'on a retrouvé d'anciens réservoirs d'eau. – Bath-Rabbim : fille de la multitude ; ainsi a traduit la version latine (Vg). – tour du Liban : soit un édifice dont on ignore l'emplacement, soit un sommet du Liban décrit comme une tour ; cf. 4.8 ; 5.15. – Damas Gn 14.15.]

6 Ta tête se dresse comme le Carmel,
et tes nattes sont comme la pourpre rouge ;
un roi est enchaîné dans leurs ondulations ! [comme le Carmel, imposant et luxuriant (Es 29.17n ; 33.9n ; 35.2) ; ce nom rappelle celui de la vigne (1.6n). – tes nattes : litt. les nattes (?) de ta tête. – comme la pourpre rouge (hébreu ka'argamôn, assonance avec Carmel) qui faisait la richesse de la Phénicie, non loin de là (cf. Ex 25.4n). – un roi 1.4n. – ondulations : le terme hébreu désigne habituellement (Gn 30.38,41 ; Ex 2.16) des auges ou des abreuvoirs où l'on verse de l'eau.]

7 Que tu es belle, que tu es douce,
mon amour, mes délices ! [Que tu es belle 1.15n. – douce 1.16. – mon amour... : litt. amour (2.7n), dans les délices ; cf. Ec 2.8n.]

8 Ta stature ressemble au palmier,
et tes seins à des grappes. [palmier : hébreu tamar, souvent nom propre féminin ; cf. Gn 38.6 ; 2S 13.1 ; 14.27.]

9 J'ai dit : Je vais monter au palmier,
j'en saisirai les fruits !
Que tes seins soient comme des grappes de raisin,
la senteur de ton souffle comme celle des pommes, [fruits : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. Il désigne probablement les régimes de dattes. – Que tes seins... : cf. Pr 5.19. – des pommes 2.3+,5.]

10 et ta bouche comme le vin du bonheur...
Il coule aisément pour mon bien-aimé,
il glisse sur les lèvres des dormeurs. [ta bouche : litt. ton palais ; 2.3n ; 5.16n ; cf. 4.11 ; 5.13. – comme le vin du bonheur : autre traduction comme le bon vin ; cf. 1.2+. – aisément : cf. Pr 23.31n.]

Le bonheur d'être aimé

(Elle)

11 Je suis à mon bien-aimé,
et son désir se porte vers moi. [Je suis à... 2.16+. – son désir... : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et en Gn 3.16n ; 4.7.]

12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
passons les nuits dans les villages ! [Viens... cf. 2.10-14 ; Ap 22.17. – dans les villages : le même mot, au singulier, a été rendu henné en 1.14n.]

13 Au petit matin nous irons dans les vignes,
voir si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre,
si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mes caresses. [vignes : autre traduction vergers ; autre terme au vers suivant. – voir si la vigne... 6.11. – mes caresses 1.2n.]

14 Les mandragores exhalent leur senteur ;
à nos portes sont tous les fruits exquis,
les nouveaux comme les anciens ;
mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi. [Les mandragores : cf. Gn 30.14n-16. Le mot hébreu rappelle ceux pour caresses et bien-aimé (v. 13 ; cf. 1.13n). – fruits exquis 4.13n,16. – nouveaux / anciens : cf. Lv 26.10 ; Mt 13.52.]

chapitre précédent retour chapitre suivant