chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Zacharie 14

La bataille finale et l'arrivée du SEIGNEUR

14 Un jour arrive, pour le SEIGNEUR,
où ton butin sera partagé en ton sein. [Cf. Es 39.6 ; Ez 38–39 ; Jl 4 ; Mi 4.11-13. – Un jour Es 2.21 ; Jl 1.15 ; 2.1-11 ; Am 5.18 ; So 1.14-18 ; Ml 3.19. – ton butin : cf. v. 14 ; Es 9.2. – en ton sein, au féminin, pour Jérusalem.]

2 Je rassemblerai toutes les nations
à Jérusalem pour le combat ;
la ville sera prise,
les maisons seront mises à sac
et les femmes violées ;
la moitié de la ville partira en exil,
mais ce qui subsistera du peuple
ne sera pas retranché de la ville. [toutes les nations 12.3+. – violées Es 13.16n. – la moitié : cf. 13.8. – partira : litt. sortira, même verbe aux v. 3,8 ; 2.7+. – ce qui subsistera... : cf. Es 1.9+ ; 4.3.]

3 Le SEIGNEUR sortira
et combattra ces nations,
comme au jour où il combat,
au jour de la bataille. [Le SEIGNEUR sortira : cf. Es 31.4 ; 42.13 ; Mi 1.3.]

4 Ses pieds se placeront en ce jour-là
sur le mont des Oliviers,
qui est en face de Jérusalem, à l'est ;
le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers l'est et vers l'ouest,
en une très grande vallée :
une moitié de la montagne se retirera vers le nord
et l'autre moitié vers le sud. [Jl 3.3s ; Mi 1.4 ; Mt 21.1 ; 24.3,29-31//. – en face de Jérusalem : cf. 1R 11.7. – à l'est : cf. Ez 11.23 ; 43.1-5. – le sud ou le Néguev.]

5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal ; vous fuirez comme vous avez fui pour échapper au tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda.

Le SEIGNEUR, mon Dieu, viendra
— tous les saints seront avec toi. [Vous fuirez... : LXX la vallée de mes montagnes sera comblée (mêmes consonnes en hébreu) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire la vallée de Hinnom. – Atsal : peut-être une petite localité au sud-est de Jérusalem, dans la vallée du Cédron. – aux jours d'Ozias : cf. Am 1.1 ; 8.8 ; 9.1-5 ; une tradition juive a associé le tremblement de terre au sacrilège commis par Ozias (2Ch 26.16). – tous les saints : cf. Dt 33.2 ; Ps 68.18 ; 89.6 ; Dn 7.18,27 ; Mt 25.31 ; 1Th 3.13 ; Jd 14. – avec toi, c.-à-d. avec Dieu ; plusieurs mss hébreux et des versions anciennes ont lu avec lui.]

6 En ce jour-là,
il n'y aura pas de lumière ;
il y aura du froid et de la glace. [Traduction conjecturale ; on a aussi compris : il n'y aura plus d'autre lumière que celle des choses précieuses en condensation ; ou encore, avec une légère modification du texte hébreu traditionnel : il n'y aura plus de luminaires (== astres, Gn 1.14n), ni de froid ni de glace ; cf. Gn 8.22 ; Es 60.19s ; Ap 21.23-25 ; 22.5 ; Esdras 7.39 : « Tel sera ce jour : sans soleil, sans lune ni étoiles, sans nuage, sans tonnerre ni éclairs, sans vent, sans eau ni air ; sans ténèbres, sans soir ni matin, sans été, sans printemps ni chaleur, sans hiver, sans gelée ni froid, sans grêle, sans pluie ni rosée, sans midi, sans nuit ni aurore, sans éclat, sans clarté ni lumière, si ce n'est la splendeur de la clarté du Très-Haut. »]

7 Ce sera un jour unique,
connu du SEIGNEUR :
il ne sera ni jour ni nuit ;
mais vers le soir la lumière paraîtra. [un jour unique : cf. v. 9 ; la même expression est traduite par premier jour en Gn 1.5. – connu du SEIGNEUR : cf. Mt 24.36//. – la lumière paraîtra ou il y aura de la lumière.]

8 En ce jour-là,
des eaux vives sortiront de Jérusalem,
moitié vers la mer orientale,
moitié vers l'autre mer ;
il en sera ainsi été comme hiver. [En ce jour-là 12.3+. – eaux vives 13.1 ; Ez 47.1+ ; Jn 4.10n ; 7.38 ; Ap 21.6 ; 22.1. – la mer orientale : la mer Morte. – l'autre mer ou la mer occidentale, c.-à-d. la Méditerranée.]

9 Le SEIGNEUR sera roi de toute la terre ;
en ce jour-là,
le SEIGNEUR sera un,
et son nom un. [roi de toute la terre (c'est le même mot qui est traduit par pays au v. 10) : cf. v. 16 ; 4.14 ; 6.5 ; Ps 22.28s ; 97–98 ; Dn 2.44 ; Ap 11.15 ; 19.6. – un ou unique ; cf. v. 7 ; Dt 6.4+.]

10 Tout le pays se changera en plaine aride, de Guéba à Rimmôn, au sud de Jérusalem ; Jérusalem sera élevée et restera à sa place, depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de l'ancienne porte, jusqu'à la porte des Angles, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. [se changera en plaine aride : autre traduction deviendra comme la Araba ; cf. Es 42.16 ; Dt 1.1n ; Jos 8.14n. – Guéba au nord de Jérusalem, à la frontière de Juda et de Benjamin (Jos 18.24 ; Jg 20.33 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8). – Rimmôn dans le Néguev (== sud), à la frontière sud de Juda Jos 15.32 ; 19.7 ; Né 11.29. – élevée Es 2.2 ; Mi 4.1. – à sa place : cf. 12.6. – la porte de Benjamin au nord de la ville Jr 20.2 ; 37.13 ; 38.7. – l'ancienne porte ou la première porte ; peut-être la même que la vieille porte, au nord-ouest (Né 3.6). – porte des Angles à l'ouest ; cf. 10.4n ; 2R 14.13 ; Jr 31.38. – tour de Hananéel au nord-est, Jr 31.38 ; Né 3.1 ; 12.39. – pressoirs du roi : peut-être dans le Jardin du Roi, au sud-est (2R 25.4// ; Né 3.15). – Cf. Ps 48.13s ; Né 12.27ss.]

11 On y habitera,
et il n'y aura plus d'anathème ;
Jérusalem habitera en sécurité. [plus d'anathème : il faut sans doute comprendre ici : plus de mesure de protection du sacré par crainte d'une contamination du profane ; on pourrait cependant prendre l'expression d'une façon plus générale, dans son sens fréquent de destruction ou d'extermination ; cf. v. 20s ; Nb 21.2 ; Dt 2.34+ ; 20.4,18 ; Jos 6.17 ; 1R 20.42 ; Es 43.28 ; Jr 25.9 ; Ml 3.24 ; Ap 22.3. – habitera en sécurité Lv 25.18 ; Jr 33.16.]

12 Voici le fléau dont le SEIGNEUR frappera tous les peuples qui auront dirigé leurs armées contre Jérusalem : la chair de chacun pourrira tandis qu'il sera encore debout ; ses yeux pourriront dans leurs orbites et sa langue pourrira dans sa bouche.[le fléau... Ex 7.27n ; 9.14 ; 1S 4.17 ; 6.4 ; 2S 17.9 ; 24.21,25 ; 2Ch 21.14. – tous les peuples... 12.3+ ; cf. Es 29.5-8. – pourrira : cf. Lv 26.39 ; Ez 4.17n. – debout : litt. debout sur ses pieds ou sur ses jambes. – dans sa bouche : litt. dans leur bouche ; cf. Lv 26.14ss ; Dt 28.15ss ; Ez 38.22 ; Ha 3.5.]

13 En ce jour-là,
ce sera chez eux la grande panique du SEIGNEUR ;
chacun empoignera l'autre,
chacun lèvera la main sur l'autre. [la grande panique : même terme en 1S 5.9,11 ; Es 22.5. – chacun lèvera la main... : cf. 11.6 ; Jg 7.22 ; Es 49.25s ; Ez 38.21 ; Ag 2.23 ; 2Ch 20.20-25.]

14 Juda combattra aussi dans Jérusalem,
et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour,
de l'or, de l'argent et des vêtements en très grande quantité. [dans Jérusalem : on pourrait aussi comprendre contre Jérusalem ; cf. 12.2n. – on amassera : le même verbe est traduit par rassembler au v. 2 ; autre traduction on amassera aux alentours les richesses de toutes les nations ; cf. v. 1 ; Es 61.6 ; Ez 39.10.]

15 Le fléau frappera de même les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : ce fléau sera semblable à l'autre. [les chevaux... : cf. Jon 3.5-8 ; 4.11. – semblable à l'autre v. 12.]

16 Alors tous ceux qui seront restés de toutes les nations venues contre Jérusalem
monteront chaque année
pour se prosterner devant le roi, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées,
et pour célébrer la fête des Huttes. [Cf. Es 2.2 ; 66.18-24. – ceux qui seront restés... : cf. v. 2. – de toutes les nations 12.3+. – chaque année : cf. Es 66.23. – le roi, le SEIGNEUR v. 9+ ; certains comprennent le roi du SEIGNEUR. – la fête des Huttes : cf. Ex 23.16 ; Lv 23.39-43 ; Dt 16.13-15 ; 1R 8.2,65 ; Ez 45.25n ; Esd 3.4 ; Né 8.14-18.]

17 Quant aux clans de la terre qui ne monteront pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, la pluie ne tombera pas sur eux. [clans ou familles, cf. 12.12 ; Gn 12.3n ; 1Ch 16.28 ; cf. 2Ch 2.10s ; 9.8. – la pluie 10.1 ; Es 12.3n ; 55.1ss ; Jn 7.37n.]18 Si le clan de l'Egypte ne monte pas, s'il ne vient pas, la pluie ne tombera pas sur lui ; ce sera le fléau dont le SEIGNEUR frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Huttes. [le clan de l'Egypte : cf. Dt 11.10ss. – monte Gn 12.10n. – la pluie ne tombera pas sur lui : litt. et pas sur eux ; d'autres, du fait que l'Egypte est moins dépendante de la pluie que beaucoup d'autres pays, comprennent : Si le clan égyptien ne monte pas – du fait qu'il n'était pas venu (contre Jérusalem) et bien que (la pluie) ne tombe pas sur eux – alors ce sera le fléau... ; LXX et ce sera pour eux le fléau... (cf. v. 12).]19 Ce sera le châtiment de l'Egypte, le châtiment de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Huttes. [le châtiment : le mot hébreu correspondant peut aussi être traduit par péché ; il peut désigner les conséquences (culpabilité ou châtiment) ou l'expiation (sacrifice pour le péché) d'une faute.]

20 En ce jour-là, on mettra sur les clochettes des chevaux : « Consacré au SEIGNEUR ! » Et les marmites dans la maison du SEIGNEUR seront comme les calices devant l'autel. [En ce jour-là 12.3+. – Consacré au SEIGNEUR ou sacré (le terme est aussi traduit par saint) pour le SEIGNEUR ; l'inscription gravée sur le turban du grand prêtre (cf. 3.9 ; Ex 28.36 ; 39.30) sera même sur les clochettes des chevaux : cf. Es 66.20 ; voir aussi Nb 14.21. – les marmites ou les récipients, Ex 27.3n. – calices 9.15n.]21 Toute marmite à Jérusalem et dans Juda sera consacrée au SEIGNEUR (YHWH) des Armées ; tous ceux qui offriront des sacrifices viendront s'en servir pour la cuisson ; et il n'y aura plus de marchand dans la maison du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, en ce jour-là. [Jérusalem / Juda v. 14 ; 12.2. – de marchand : litt. de Cananéen ; cf. 11.7n ; voir aussi Es 23.8n ; Os 12.8n ; on peut comprendre, ou bien qu'il n'y aura plus besoin de marchands de victimes sacrificielles ou d'objets sacrés pour le culte (puisque tout sera consacré, v. 20s ; voir Mt 21.12-13// ; Jn 2.13-16), ou bien que plus personne ne sera considéré comme étranger et inapte au culte.]

chapitre précédent retour chapitre suivant