chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Zacharie 6

Huitième vision : les quatre chars

6 Je levai de nouveau les yeux et je vis quatre chars qui sortaient d'entre les deux montagnes ; ces montagnes étaient des montagnes de bronze. [Cf. 1.8n-15 ; Ap 6.2-5. – quatre : cf. 2.1,3. – sortaient 2.7+. – Les montagnes de bronze seraient, selon certains, une représentation babylonienne de l'entrée du royaume des dieux, sans doute inspirée par le spectacle des montagnes rougeoyantes de l'Orient au lever du soleil.]2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au deuxième char des chevaux noirs, 3 au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux. [vigoureux ou bruns, traduction incertaine (cf. v. 7).]4 Je demandai au messager qui parlait avec moi : Ceux-là, que sont-ils, mon seigneur ? 5 Le messager me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. [Le messager (ou l'ange) 1.9+. – quatre vents ou quatre souffles ; quatre esprits ; cf. 2.10+ ; Ap 7.1. – du lieu où ils se tenaient : autre traduction après s'être tenus... ; cf. 4.14+.]6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars sortent vers le pays du nord, et les blancs sortent derrière eux ; les tachetés sortent vers le pays du sud. [pays du nord 2.10n. – derrière eux : soit à la suite des chevaux noirs, vers le pays du nord (2.10n), soit plutôt vers l'ouest (derrière pour celui qui s'oriente).]7 Vigoureux, ils sortent et demandent à aller parcourir la terre. Il leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et les chars parcoururent la terre. [Vigoureux : cf. v. 3n. – Il leur dit : litt. il (l'ange, ou Dieu ?) dit. – parcourez la terre 1.10s. – les chars... : litt. ils parcoururent (ou ils parcouraient) la terre.]8 Il m'appela et me dit : Regarde, ceux qui sortent vers le pays du nord font reposer mon souffle dans le pays du nord. [font reposer mon souffle (ou mon Esprit) : cf. v. 5n ; on a aussi compris apaisent ma fureur.]

Couronnement prophétique de Josué

9 La parole du SEIGNEUR me parvint : 10 Tu prendras sur ce qui appartient aux exilés, sur ce qui appartient à Heldaï, à Tobiya et à Yedaya – tu iras toi-même en ce jour, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone. [Tu prendras : litt. prendre ; la traduction anticipe sur l'impératif du v. 11. – sur ce qui appartient aux exilés : autre traduction des dons de la part des exilés ; cf. Esd 1.4-11 ; 2.68s. – Sophonie : peut-être celui de 2R 25.18 ; Jr 29.25,29 ; 37.3.]11 Tu prendras de l'argent et de l'or. Tu en feras des couronnes et tu les mettras sur la tête de Josué, fils de Yehotsadaq, le grand prêtre. [couronnes : cf. v. 14 ; 3.5 ; Ap 4.4. – Josué 3.1+.]12 Tu lui diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées :

Voici un homme dont le nom est Germe ;
il germera là où il est
et il bâtira le temple du SEIGNEUR. [le nom est Germe 3.8+. – là où il est : litt. de dessous lui ; on pourrait aussi comprendre sous lui tout germera.]

13 C'est lui qui bâtira le temple du SEIGNEUR ;
il portera les insignes de la majesté ;
il s'assiéra et gouvernera sur son trône.
Il y aura aussi un prêtre sur son trône,
et il y aura une entente parfaite entre l'un et l'autre. [C'est lui qui bâtira le temple... : cf. 2S 7.13 ; 1R 8.20. – les insignes de la majesté : litt. la majesté ou la dignité ; le terme (honneur en 10.3) est habituellement traduit par éclat ; cf. Ha 3.3 ; Ps 8.2 ; 148.13 ; Jb 37.22 ; voir aussi Jr 22.18 ; Ps 21.6 ; 45.4 ; 1Ch 29.25. – gouvernera ou dominera (cf. 9.10). – ll y aura... : autre traduction il sera prêtre sur son trône ; LXX le prêtre sera à sa droite ; cf. Ps 110.4+. – il y aura une entente parfaite (litt. un conseil ou un projet de paix sera) entre l'un et l'autre : cf. 4.14n.]

14 Les couronnes seront une évocation de Hélem, de Tobiya, de Yedaya et de Hen, fils de Sophonie, dans le temple du SEIGNEUR. [Les couronnes : LXX la couronne. – Hélem : probablement le même que Heldaï au v. 10. – de Hen... : autre traduction de la bonté du fils de Sophonie.]15 Ceux qui sont au loin viendront et bâtiront le temple du SEIGNEUR, et ainsi vous saurez que c'est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées qui m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez vraiment le SEIGNEUR, votre Dieu. [Ceux qui sont au loin : ceux qui ne sont pas revenus de l'exil ; cf. Es 60. – bâtiront Ag 1.8,14. – vous saurez... 2.13+.]

chapitre précédent retour chapitre suivant