chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Sophonie 3

Jérusalem n'a pas écouté l'appel de Dieu

3 Quel malheur pour la rebelle, la souillée,
la ville tyrannique ! [Quel malheur 2.5+. – souillée Es 59.3 ; Ml 1.7 ; voir pur, impur. – ville tyrannique ou ville destructrice, ville d'exploitation ; sur le terme correspondant, cf. Jr 25.38n ; voir aussi Ez 24.9. La ville est ici Jérusalem ; cf. v. 4s ; Jr 6.6ss ; voir aussi Na 3.1.]

2 Elle n'écoute rien,
elle ne veut pas recevoir l'instruction,
elle ne met pas sa confiance dans le SEIGNEUR,
elle ne s'approche pas de son Dieu. [n'écoute rien : autre traduction n'obéit à personne ; cf. Dt 4.30n ; Jr 7.26+ ; 22.21. – l'instruction ou la correction ; cf. v. 7 ; Jr 2.30 ; 5.3+ ; 7.28 ; voir aussi Am 4.6ss. – confiance Ps 4.6+.]

3 Ses princes, en son sein,
sont des lions rugissants ;
ses juges sont des loups du soir
qui n'ont plus rien à ronger au matin, [Cf. Ez 22.25-28 ; voir aussi Jr 2.8,21 ; 4.9 ; 5.31 ; 18.18 ; Mi 3.11. – princes : cf. 1.8. – lions rugissants Pr 19.12 ; 20.2 ; 28.15s ; cf. Os 5.14 ; Ps 17.12 ; 22.14 ; 1P 5.8. – loups du soir : LXX loups d'Arabie ; d'autres modifient la vocalisation traditionnelle pour lire loups de la steppe ; cf. Ha 1.8n ; voir aussi Es 1.23 ; 10.1s. – qui n'ont plus rien à ronger : traduction conjecturale ; sur le verbe correspondant, comparer Nb 24.8 (briser) et Ez 23.34n ; d'autres comprennent qui ne s'acquittent pas de leurs responsabilités au matin ; cf. v. 5 ; Ex 18.13 ; 2S 15.2s ; Jr 21.12.]

4 ses prophètes sont des aventuriers,
des hommes portés à la trahison ;
ses prêtres profanent ce qui est sacré,
ils font violence à la loi. [Cf. Jr 6.13ss ; 23.11,14 ; Ez 22.26 ; Os 9.7. – des aventuriers : cf. Jr 23.32 (le terme traduit par témérité est apparenté) ; voir aussi Gn 49.4 (impétueux) ; Jg 9.4. – sacré : voir Saint.]

5 En son sein, le SEIGNEUR est juste,
il n'agit pas injustement ;
chaque matin il fait paraître son équité à la lumière,
sans jamais y manquer ;
mais l'homme injuste ne connaît pas la honte. [En son sein... v. 15+,17. – juste Ps 11.7 ; 119.137. – n'agit pas injustement v. 13 ; Dt 32.4. – chaque matin : cf. v. 3n. – il fait paraître son équité (ou son droit) à la lumière : cf. Os 6.5 ; l'expression pourrait signifier il rend son jugement ; cf. Ha 1.4n. – honte Jr 3.3 ; 6.15 ; 8.12.]

6 J'ai retranché des nations ;
leurs tours d'angle sont dévastées ;
j'ai fait de leurs rues un champ de ruines :
plus de passants !
Leurs villes sont ravagées,
plus d'hommes, plus d'habitants ! [retranché 1.3s,11 ; Dt 19.1. – tours d'angle 1.16n ; le terme pourrait aussi désigner ici des chefs politiques ou militaires ; cf. Jg 20.2n ; 1S 14.38n ; Es 19.13n. – plus de passants Jr 9.11 ; Ez 14.15. – plus d'habitants 2.5 ; Es 5.9 ; 6.11 ; Jr 4.7 ; 9.10.]

7 Je disais : Si seulement tu me craignais,
si tu voulais recevoir l'instruction !
– son séjour ne serait pas retranché.
Chaque fois que je lui ai fait rendre des comptes,
ils se sont hâtés de se pervertir
dans tous leurs agissements. [Je disais Jr 3.19. – Voir crainte.si tu voulais : autre traduction (alors) tu voudrais ; cf. v. 2n. – son séjour (Dt 26.15n)... : texte incertain ; avec LXX on pourrait lire de ses yeux (c.-à-d. de son regard) ne sera pas retranché tout ce pour quoi je lui ai fait rendre des comptes (1.7+). – ils se sont hâtés : litt. ils se sont levés de bon matin (cf. v. 3n ; Jr 7.13n) pour...se pervertir... : litt. pervertir tous leurs agissements ; cf. Gn 6.12n ; Ez 23.11n ; Ps 14.1.]

8 Attendez-moi donc
— déclaration du SEIGNEUR —
au jour où je me lèverai pour le butin,
car j'ai résolu de réunir les nations,
pour rassembler à moi les royaumes,
pour répandre sur eux ma fureur,
ma colère ardente ;
car par le feu de ma passion jalouse
tout le pays sera dévoré. [Attendez-moi Ps 106.13. – au jour 1.7+,14ss. – pour le butin (même terme en Es 33.23) ou pour toujours (?) ; LXX comme témoin ; cf. Mi 1.2 ; Ml 3.5 ; voir aussi Dt 19.15n ; Jb 16.8. – j'ai résolu... : litt. mon jugement (cf. v. 15n) c'est de réunir... 1.2n ; cf. Es 14.26s. – répandre sur eux ma fureur Jr 6.11 ; Os 5.10 ; Ps 69.25 ; Ap 16.1. – par le feu... 1.18.]

Dieu transformera les peuples

9 Alors je rendrai pures les lèvres des peuples,
pour qu'ils invoquent tous le nom du SEIGNEUR (YHWH)
en le servant dans un même effort. [je rendrai pures : litt. je renverserai (sur le verbe correspondant, voir Gn 19.21n ; 1S 10.9n) sur les peuples des lèvres pures ; cf. Gn 11.1nss ; Es 6.5ss. – qu'ils invoquent tous le nom... Ml 1.11 ; Ps 86.9 ; cf. Jr 10.25 ; Ps 79.6 ; voir aussi Gn 12.8 ; 13.4 ; 21.33 ; 26.25 ; Jl 3.5 ; Ps 80.19. – dans un même effort : litt. d'une seule épaule ; cf. 1R 22.13n.]

10 D'au-delà des fleuves de Koush
mes adorateurs, mes dispersés m'apporteront l'offrande. [Koush 2.12n ; cf. Es 19.21 ; 45.14 ; Ps 68.32 ; Ac 8.27. – mes adorateurs ou peut-être, plus littéralement, mes suppliants, mes intercesseurs (terme apparenté en Gn 25.21n). – mes dispersés : texte obscur, litt. la fille de mes disséminés (cf. v. 14n) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire d'au-delà des fleuves de Koush (cf. Es 18.1) et jusqu'au plus profond du nord (Es 14.13n) on m'apportera l'offrande ; cf. Es 18.7 ; 66.20 ; voir aussi 60.6s. Le terme traduit par offrande peut avoir le sens général de présent, le sens politique de tribut ou le sens rituel précis d'offrande végétale (cf. Lv 2.1n).]

Le reste d'Israël

11 En ce jour-là,
tu n'auras plus honte de tous les agissements
par lesquels tu t'es révoltée contre moi ;
car alors j'écarterai de toi
ceux qui exultent de ton triomphe,
et tu ne seras plus hautaine dans ma montagne sacrée. [plus honte Es 54.4 ; cf. Ez 20.43s. – tu t'es révoltée ou tu as transgressé ; cf. Es 1.2 ; 43.27 ; 59.13 ; Jr 2.8,29 ; Ez 2.3 ; Os 7.13. – de toi : litt. de ton sein ; cf. v. 3,5. – ceux qui exultent (2.15n) de ton triomphe ou de ton orgueil, tournure analogue en Es 13.3 ; on pourrait aussi comprendre ceux qui, en toi, exultent avec orgueil. – hautaine Es 3.16 ; Jr 13.15 ; Ez 16.50. – ma montagne sacrée ou sainte Es 2.2+ ; 11.9 ; 27.13 ; 56.7 ; Ez 20.40 ; Jl 2.1 ; 4.12 ; Ps 2.6+.]

12 Je laisserai en ton sein un peuple pauvre et faible,
qui trouvera un abri dans le nom du SEIGNEUR. [laisserai : verbe apparenté au mot pour reste (v. 13+). – pauvre ou humble ; cf. 2.3+ (mot très proche). – qui trouvera un abri... : cf. v. 2 ; Es 14.32 ; Ps 7.2+. – dans le nom... Ps 20.2 ; Pr 18.10.]

13 Le reste d'Israël n'agira plus injustement.
Ils ne diront plus de mensonges,
et il ne se trouvera plus dans leur bouche une langue trompeuse,
quand ils se coucheront dans leur pâturage
et qu'il n'y aura personne pour les troubler. [reste d'Israël : cf. 2.7+ ; Jr 6.9 ; 31.7 ; Mi 2.12. – plus injustement : cf. v. 5 ; voir justice. – plus de mensonges : cf. Jb 36.4 ; Jn 1.47 ; Ap 14.5. – langue trompeuse : cf. Ps 52.6 ; 102.9 ; Pr 6.17. – ils se coucheront... : litt. ils paîtront et se coucheront ; cf. 2.7,14. – personne pour les troubler Lv 26.6 ; Es 17.2 ; Jr 7.33 ; 30.10 ; Ez 34.28 ; Mi 4.4.]

La restauration de Jérusalem

14 Pousse des cris de joie, Sion la belle !
Lance des acclamations, Israël !
Réjouis-toi, exulte de tout ton cœur, Jérusalem la belle ! [Cf. Es 12.6 ; 54.1 ; Za 2.14 ; 9.9. – cris de joie Jr 31.12 ; Ps 5.12 ; 67.5 ; 71.23 ; 90.14. – Sion la belle / Jérusalem la belle : litt. fille de Sion / fille de Jérusalem, c.-à-d. Jérusalem personnifiée comme une jeune fille ; voir Es 1.8n ; Jr 4.11n,31n. – acclamations Ps 47.2,6+ ; 95.1ss ; 98.4.]

15 Le SEIGNEUR a écarté de toi les jugements,
il a détourné ton ennemi ;
le roi d'Israël, le SEIGNEUR, est en ton sein ;
tu n'as plus de malheur à craindre. [Cf. Es 40.2. – les jugements : litt. tes jugements, il s'agit du mot habituellement traduit par droit, ici au pluriel ; d'après Tg, certains modifient la vocalisation traditionnelle pour lire tes juges. – ton ennemi : versions anciennes tes ennemis. – le roi d'Israël 1S 12.12 ; Es 6.5 ; 33.22 ; 41.21 ; 52.7 ; Jr 8.19 ; Ps 5.3+ ; 149.2 ; cf. Mc 15.32// ; Jn 1.49 ; 12.13. – en ton sein v. 5,17 ; Es 12.6 ; Ez 48.35 ; Jl 2.27 ; Mi 3.7 ; Ps 46.6. – tu n'as plus de malheur à craindre : certains mss hébreux et LXX ont lu tu ne verras plus le malheur.]

16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem :
N'aie pas peur, Sion,
ne perds pas courage ! [Cf. Es 35.3s ; 41.13s. – ne perds pas courage : litt. que tes mains ne s'affaiblissent pas ; cf. 13.7 ; Jr 6.24 ; 50.43 ; Ez 7.17 ; 21.12.]

17 En ton sein, le SEIGNEUR, ton Dieu, est un héros sauveur ;
il fera de toi sa plus grande joie ;
il gardera le silence dans son amour ;
il poussera des cris d'allégresse à ton sujet. [Cf. Es 62.5 ; Jr 32.41. – En ton sein : cf. v. 5,15+. – il fera... : litt. il s'égaiera de joie sur (ou à cause de) toi. – il gardera le silence : sens incertain ; une tradition juive interprète il taira tes péchés ; certains comprennent il garde le silence, malgré son amour ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il sera excité, il courra, il sautera de joie dans son amour ; LXX il te renouvellera par son amour. – il poussera des cris... : autre traduction il dansera pour toi en chantant ; avec LXX et Syr, certains rattachent ici les premiers mots du v. 18 en les modifiant pour lire comme aux jours de la rencontre festive (cf. Os 12.10) ; cf. Ex 25.22 ; 29.42s ; 30.6,36 ; voir aussi Jr 2.2 ; Os 2.16.]

18 Je recueillerai ceux qui sont dans le chagrin, loin des rencontres festives,
ceux qui sont restés loin de toi,
sur qui le déshonneur pesait comme un fardeau. [Texte obscur et traduction conjecturale : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire aujourd'hui j'écarte de toi (féminin : il s'agit de Sion) le déshonneur que tu portes ou les outrages qu'on t'a infligés ; cf. 2.8nss ; Jr 15.15 ; Ps 15.3 ; 69.8 ; voir aussi Es 25.8.]

19 En ce temps-là,
j'agirai contre tous ceux qui t'affligent ;
je sauverai ce qui boite,
je rassemblerai ce qui était banni.
Je ferai d'eux une louange et un nom
sur toute la terre où ils ont honte. [j'agirai... : Tg a lu j'accomplirai l'extermination (1.18) de tous ceux qui t'affligent ; sur ce verbe, cf. Gn 15.13 ; Ex 1.11 ; Nb 24.24 ; Dt 26.6 ; Es 60.14 ; Ps 89.23 ; 94.5 ; voir aussi Es 60.14 ; Jr 30.11 ; Na 1.8. – ce qui boite... : litt. celle (la bête, la brebis) qui boite, de même dans la suite ; cf. Ez 34.16 ; Mi 4.6ns. – une louange et un nom : autre traduction un sujet de louange et de renom, même possibilité au v. 20 ; cf. Dt 26.19 ; Es 62.7 ; Jr 13.11 ; 33.9 ; voir aussi Es 61.9,11. – sur toute la terre où ils ont honte : litt. sur toute la terre (ou dans tout le pays) de leur honte ; LXX a rattaché la fin au v. 20 : ils auront honte en ce temps-là où je vous ferai du bien.]

20 En ce temps-là, je vous ramènerai,
en ce temps je vous rassemblerai ;
car je ferai de vous un nom et une louange
parmi tous les peuples de la terre,
lorsque sous vos yeux je rétablirai votre situation,
dit le SEIGNEUR. [Cf. v. 19n. – je rétablirai, même formule hébraïque qu'en 2.7n ; ici certains comprennent, exceptionnellement : je ramènerai vos captifs ; cf. Dt 30.3n ; Jr 29.14n ; 32.37.]

chapitre précédent retour chapitre suivant