chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 1 Chroniques 9

Premiers habitants de Jérusalem après l’exil

Né 11.1-9; Ps 122; 137.5-6

9 Tous les Israélites étaient enregistrés sur des listes généalogiques et inscrits dans le livre des rois d’Israël. Puis les habitants de Juda furent exilés à Babylone à cause de leurs infidélités. [Tous les Israélites : litt. tout Israël. Etaient… généalogiques et : texte massor.; Sept. «(tel est) leur calcul et eux (étaient)»; Vulg. «était compté et leur somme». Puis les habitants de Juda : litt. et Juda. Furent exilés : texte massor.; Sept. «avec les déplacés». A cause de : litt. dans.] 2 Les premiers habitants à retrouver leurs possessions et leurs villes furent des Israélites, les prêtres, les Lévites et les serviteurs du temple. [A retrouver : litt. qui (furent) dans. Des Israélites : litt. Israël. Les serviteurs du temple : ou les Néthiniens, litt. ceux qui sont donnés; probablement descendants d’étrangers et de prisonniers de guerre, ils avaient été désignés par David pour assister les Lévites (Esd 8.20) et étaient chargés des tâches subalternes dans le service du temple, à la suite des Gabaonites que Josué avait employés à de tels travaux pour le tabernacle (Jos 9.27).]

3 A Jérusalem s’installèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites. [Judéens : litt. fils de Juda (idem pour les autres tribus).] 4 Parmi les descendants de Pérets, le fils de Juda, figurait Uthaï, fils d’Ammihud et descendant d’Omri, d’Imri et de Bani. [Descendants : litt. fils. Parmi… figurait : litt. et à partir de… (était); idem vv. 5-7, 10. Et descendant… Bani : litt. fils d’Omri fils d’Imri fils de Bani (idem ailleurs). De Bani : qeré, quelques mss héb. & Vulg.; ketiv «de Benjamin»; absent de Sept.] 5 Parmi les Shilonites figuraient Asaja, l’aîné, et ses fils. 6 Parmi les descendants de Zérach figurait Jeuel. Avec leurs frères, ils étaient 690 en tout. 7 Parmi les Benjaminites figuraient Sallu, fils de Meshullam et descendant d’Hodavia et d’Assenua, [Benjaminites : litt. fils de Benjamin. Assenua : texte massor.; Sept. «Senaa» (cf. Esd 2.35; Né 3.3).] 8 Jibneja, fils de Jerocham, Ela, fils d’Uzzi et petit-fils de Micri, Meshullam, fils de Shephathia et descendant de Reuel et de Jibnija. [Ela, fils : texte massor., Sept.part & Vulg.; var. quelques mss héb. & Sept.part «et ceux-ci les fils». Et petit-fils : litt. fils.] 9 Avec leurs frères, dans leur lignée, ils étaient 956 en tout. Tous ces hommes étaient des chefs de famille. [Dans leur lignée : litt. pour leurs engendrements. Des chefs de famille : litt. têtes de pères pour la maison de leurs pères.]

Né 11.10-14

10 Parmi les prêtres figuraient Jedaeja, Jehojarib, Jakin, 11 Azaria, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu, [Responsable : litt. commandant ou chef ou prince.] 12 Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pashhur et Malkija, ainsi que Maesaï, fils d’Adiel et descendant de Jachzéra, Meshullam, Meshillémith et Immer. [Adaja : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «Azaria».] 13 Avec leurs frères, qui étaient chefs de leurs familles, ils étaient 1760 en tout. C’étaient des hommes vaillants, chargés du service de la maison de Dieu. [Chefs de leurs familles : litt. têtes pour la maison de leurs pères. Vaillants, chargés du : litt. de vigueur de travail du.]

Né 11.15-23; 1Ch 26; Ps 134

14 Parmi les Lévites figuraient Shemaeja, fils de Hashub et descendant d’Azrikam et Hashabia, qui était un descendant de Merari, 15 Bakbakkar, Héresh, Galal, Matthania, fils de Michée et descendant de Zicri et Asaph, [Zicri : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «Zabdi» (cf. Né 11.17).] 16 Abdias, fils de Shemaeja et descendant de Galal et Jeduthun, ainsi que Bérékia, fils d’Asa et petit-fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. [Asa : texte massor., Sept. & Vulg.; var. nombreux mss héb. & syr. «Asaph». Et petit-fils : litt. fils.]

17 Comme portiers, il y avait Shallum, Akkub, Thalmon, Achiman et leurs frères; Shallum était leur chef, [Leurs frères : texte de quelques mss héb. & Sept.; var. texte massor. & Vulg. «leur frère».] 18 et jusqu’à présent ils se tiennent à la porte du roi, à l’est. C’étaient eux les portiers du camp des Lévites. 19 Shallum, fils de Koré et descendant d’Ebiasaph et de Koré, ainsi que ses frères, membres de la même famille, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des entrées de la tente. Leurs ancêtres avaient gardé l’entrée du camp de l’Eternel, [Membres de la même famille : litt. pour la maison de son père. Ancêtres : litt. pères.] 20 et Phinées, le fils d’Eléazar, avait été leur chef, par le passé, car l’Eternel était avec lui. [Par le passé… lui : litt. devant, Yhvh avec lui, texte massor.; Sept.part «devant, et eux avec lui»; Sept.part «devant le Seigneur, et eux avec lui»; Vulg. «devant le Seigneur».] 21 Zacharie, fils de Meshélémia, était portier à l’entrée de la tente de la rencontre. 22 Ils étaient en tout 212, choisis comme portiers et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages; c’étaient David et Samuel le voyant qui les avaient établis dans leurs fonctions permanentes. [Portiers : litt. portiers dans les seuils. D’après : litt. dans. Fonctions permanentes : ou postes de confiance.] 23 Eux et leurs enfants étaient responsables de garder les portes de la maison de l’Eternel, du tabernacle. [Responsables de garder les portes : compréhension de Sept.; ou responsables des portes en fonction de leur tour de garde (compréhension de Vulg.); litt. sur les portes pour gardes. Du tabernacle : litt. pour la maison de la tente.] 24 Les portiers étaient postés des quatre côtés : à l’est, à l’ouest, au nord et au sud. [Portiers : texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «portes». Côtés : litt. vents.] 25 Leurs frères, qui habitaient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant sept jours. 26 En effet, ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions. Ils étaient en outre responsables des chambres et des trésors de la maison de Dieu. [Portiers : texte massor.; Sept. «portes». Etaient toujours en fonctions : ou occupaient un poste de confiance.] 27 Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l’ouvrir chaque matin. [Devaient l’ouvrir : litt. eux sur la clé (ou l’ouverture), texte massor.; Sept. «et eux sur les clés pour ouvrir les portes du temple»; Vulg. «pour qu’ils ouvrent les portes».]

28 Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu’ils comptaient en les rentrant et en les sortant. [Des Lévites : litt. d’eux. Qu’ils comptaient… sortant : litt. car en nombre ils les faisaient entrer et en nombre ils les faisaient sortir.] 29 D’autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, et de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates. 30 C’étaient des fils de prêtres qui faisaient les mélanges pour les parfums aromatiques. 31 Matthithia, l’un des Lévites, fils aîné de Shallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque. [S’occupait : litt. (était) dans la confiance sur. Gâteaux cuits sur la plaque : litt. œuvres de la poêle, texte massor.; Vulg. «choses qui étaient frites dans la poêle»; Sept. «œuvres de l’offrande de la poêle du grand prêtre».] 32 Quelques-uns de leurs frères, des Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains consacrés. [Quelques-uns : litt. à partir. Des Kehathites : litt. des fils du Kehathite, texte massor.; Sept. «Benaja le Kehathite»; Vulg. «des fils de Kehath». Chargés… consacrés : litt. sur le pain de la pile pour préparer sabbat sabbat; cf. Lv 24.6-7.]

33 Les chefs de famille des Lévites qui étaient musiciens habitaient dans les chambres. Ils étaient dispensés des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit. 34 Tels étaient les chefs de famille des Lévites en fonction de leur lignée. Ils habitaient à Jérusalem. [En fonction de leur lignée : litt. pour leurs engendrements.]

Généalogie de Saül et de Jonathan

1Ch 8.29-38

35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon et sa femme s’appelait Maaca. [Père : ou fondateur ou chef.] 36 Abdon était son fils aîné, puis venaient Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. 38 Mikloth eut pour fils Shimeam. Contrairement à leurs frères, ils habitaient à Jérusalem avec leurs frères. [Contrairement à : ou en face de.] 39 Ner eut pour fils Kis; Kis eut Saül; Saül eut Jonathan, Malki-Shua, Abinadab et Eshbaal. 40 Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal eut pour fils Michée. [Merib-Baal : voir n. 8.34.] 41 Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thachréa. 42 Achaz eut pour fils Jaera; Jaera eut Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri eut Motsa; 43 Motsa eut Binea, lui-même père de Rephaja, père d’Eleasa, père d’Atsel. [Lui-même père de Rephaja : litt. Rephaja son fils (idem jusqu’à la fin du v.).] 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Shearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d’Atsel.

chapitre précédent retour chapitre suivant