chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 1 Corinthiens 6

Scandale des procès entre chrétiens

Jc 4.1; Mt 5.38-41, 23-24; Rm 12.17-18

6 Lorsque l’un d’entre vous a un litige avec un autre, comment ose-t-il demander justice devant les injustes, et non devant les saints? [Demander justice : litt. être jugé. Les injustes : les non-croyants, ceux qui n’ont pas reçu la justice de Dieu. Les saints : manière de désigner les chrétiens en tant que personnes consacrées à Dieu et appelées à avoir le comportement qui découle de leur appartenance à ce Dieu, à la suite des Israélites (Lv 11.44).] 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous incapables de rendre des jugements de faible importance? [Ne savez-vous : texte de M; var. S, A, B & C «ou bien ne savez-vous». Par vous… jugé : litt. dans vous que le monde est jugé. Incapables : litt. indignes. De faible importance : litt. les plus petits.] 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus les affaires de la vie courante! 4 Or si vous avez des litiges concernant les affaires de la vie courante, vous prenez pour juges des gens dont l’Eglise ne fait aucun cas! [Des gens… cas : ou ceux qui sont les moins considérés par l’Eglise, litt. les méprisés dans l’Eglise.] 5 Je le dis à votre honte. Ainsi, il n’y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse juger entre ses frères et sœurs! [Homme : non exprimé en gr. Ses frères et sœurs : litt. son frère.] 6 Au contraire, un frère est en procès contre un frère, et cela devant des incroyants! 7 C’est déjà pour vous un échec complet que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller? 8 Mais c’est vous au contraire qui commettez l’injustice et qui dépouillez les autres, et c’est envers des frères et sœurs que vous agissez ainsi! [Frères et sœurs : litt. frères.]

Ep 5.3-8; Col 3.5-10; Tt 3.3-7

9 Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas : ni ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les travestis, ni les homosexuels, [Travestis : litt. mous; le terme décrivait souvent ceux qui jouaient le rôle de la femme dans une relation homosexuelle.] 10 ni les voleurs, ni les hommes toujours désireux de posséder plus, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les exploiteurs n’hériteront du royaume de Dieu. [Hommes : non exprimé en gr. Toujours… plus : voir n. 5.10-11.] 11 Et c’est là ce que vous étiez, certains d’entre vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été déclarés saints, mais vous avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus[-Christ] et par l’Esprit de notre Dieu. [Déclarés saints : ou consacrés, litt. sanctifiés. Du Seigneur Jésus-Christ : texte de S; var. M & A «du Seigneur Jésus»; B & C «de notre Seigneur Jésus-Christ». Par : litt. dans.]

Liberté chrétienne et appartenance à Christ

1Th 4.1-7 (1P 1.14-19; 2Co 5.14-15)

12 Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais je ne me laisserai pas dominer par quoi que ce soit. [Tout m’est permis : peut-être un slogan des chrétiens de Corinthe qui avaient mal compris ce que signifiait la véritable liberté chrétienne. Permis : ou possible. Ne me laisserai pas dominer : mot gr. de même racine que permis. Quoi que ce soit : ou quelqu’un.] 13 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’immoralité sexuelle : il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. 14 Or Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance. [Ressuscité… ressuscitera : litt. réveillé… réveillera. Par : litt. à travers.]

15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je les membres de Christ pour en faire les membres d’une prostituée? Certainement pas! 16 Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il est dit : Les deux ne feront qu’un. [S’unit : litt. se colle ou est collé. Avec elle : non exprimé en gr. Les deux… qu’un : citation de Gn 2.24. Ne feront qu’un : litt. seront vers une seule chair. Avec lui : non exprimé en gr.] 17 Mais celui qui s’unit au Seigneur est un seul esprit avec lui. 18 Fuyez l’immoralité sexuelle. Tout autre péché qu’un homme commet est extérieur à son corps, mais celui qui se livre à l’immoralité sexuelle pèche contre son propre corps. [A son corps : litt. au corps.] 19 Ne le savez-vous pas? Votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes, [Le temple : ou une habitation ou un sanctuaire.] 20 car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu]. [Rendez donc gloire à : ou faites éclater la gloire de, litt. glorifiez. Et dans… Dieu : texte de M & Ccorr; absent de S, A, B & Corig.]

chapitre précédent retour chapitre suivant