chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 1 Jean 1

1 Jean

Ecrit anonyme, la Première épître de Jean a été attribuée, et ce au 2e siècle déjà, à l’apôtre Jean, un des douze disciples de Jésus, retiré vers la fin de sa vie à Ephèse en Asie Mineure. On peut situer sa rédaction dans la dernière décennie du 1er siècle apr. J.-C., à un moment où apparaissaient des hérésies niant, en particulier, l’humanité de Jésus. L’apôtre mentionne un certain nombre de critères qui permettent de déterminer si l’on a bien la vraie foi.

Introduction : la parole de la vie

(Jn 1.1-4, 14; 17.20-23) 1Jn 5.11-13

1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché concernant la parole de la vie, nous vous l’annonçons. [S & quelques mss portent l’indication «première lettre de Jean», d’autres «première lettre universelle (gr. katholikos) du saint apôtre Jean» ou «première lettre universelle de l’évangéliste et apôtre Jean» ou «première lettre universelle du théologien et apôtre Jean». Nous : peut renvoyer à l’auteur ou désigner l’ensemble des apôtres. Parole de la vie : voir aussi Ph 2.16. Jésus se présentait comme le «pain de vie» (Jn 6.35, 48).] 2 La vie, en effet, s’est manifestée; nous l’avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l’annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous. [S’est manifestée : ou est apparue; allusion à l’incarnation de Jésus-Christ (même verbe gr. en 1Tm 3.16). Nous l’avons vue : litt. nous avons vu; var. B «ce que nous avons vu».] 3 Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons [à vous aussi] afin que vous aussi, vous soyez en communion avec nous. Or, c’est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ que nous sommes en communion, [A vous aussi : texte de M; absent de S, A, B & C. Soyez en communion : litt. ayez communion. Que nous sommes en : litt. qu’(est) notre.] 4 et nous vous écrivons cela afin que notre joie soit complète. [Nous vous écrivons : texte de Acorr, C & M; var. Aorig (incertain), S & B «nous, nous écrivons». Notre joie : texte de S, B & M; var. A, C & TR «votre joie». Complète : litt. remplie.]

La vie dans la lumière

Ep 5.1, 8-14; Tt 2.14; Jn 1.29

5 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est lumière et il n’y a pas de ténèbres en lui. [Le message : var. C «la promesse»; Scorr «l’amour de la promesse». Dieu est lumière : cf. Dn 2.22; Jn 8.12; Ac 26.18; Ep 5.8; 1P 2.9.] 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique. [Sommes en communion : litt. avons communion. Marchant… marchons : métaphore pour la manière de vivre, la conduite, déjà présente dans l’AT (Gn 5.22; Ps 1.1; 26.1; Pr 2.7; etc.). Jésus-Christ : texte de A & M; var. S, B & C «Jésus».] 7 Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché.

8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. [Trompons : litt. égarons, écartons du droit chemin. La vérité : var. quelques mss «la vérité de Dieu».] 9 Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal. [Reconnaissons : ou lui avouons. Fidèle et juste : voir Dt 32.4; Né 9.33. Nous les pardonner : litt. remettre (comme une dette) les (var. S & C «nos») péchés. Pour nous purifier : var. A «il nous purifiera». Mal : litt. injustice.] 10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous. [Dieu : litt. lui. Menteur : voir 1R 8.46; Ps 14.1-3; Ec 7.20; Ml 3.2-4.]

chapitre précédent retour chapitre suivant