chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 1 Rois 2

Derniers instants et mort de David

Dt 31.7-8; 2S 23.1-7

2 David approchait du moment de sa mort et il donna les instructions suivantes à son fils Salomon : [David… mort : litt. les jours de David s’approchaient pour mourir.] 2 «Je m’en vais par le chemin commun à toute la terre. Fortifie-toi et sois un homme! [Commun à : litt. de.] 3 Respecte les ordres de l’Eternel, ton Dieu, marche dans ses voies et garde ses prescriptions, ses commandements, ses règles et ses instructions, en te conformant à ce qui est écrit dans la loi de Moïse. Ainsi tu réussiras dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras, [Et partout où tu te tourneras : texte massor.; Sept. «selon tout ce que je t’ordonnerai».] 4 et l’Eternel accomplira cette parole qu’il a prononcée à propos de moi : ‘Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fidélité devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.’ [Accomplira cette parole : litt. fera se lever sa parole; cf. 2S 7.12-16. Si… d’Israël : promesse reprise en 8.25; 9.5; 2Ch 6.16; Jr 33.17. Descendants… conduite : litt. fils gardent leur voie. Avec fidélité : ou dans la vérité. Tu ne manqueras… sur : litt. un homme ne sera pas coupé pour toi de dessus.]

5 »Tu sais ce que m’a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther : il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu’il portait à la taille et sur les chaussures qu’il portait aux pieds. [A Abner : voir 2S 3.22-39. A Amasa : voir 2S 20.4-13. Versé pendant : litt. mis dans. Mis : litt. donné. Qu’il portait à la taille : litt. qui (était) dans ses reins.] 6 Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.

7 »Quant aux fils de Barzillaï, le Galaadite, tu les traiteras avec bonté et ils feront partie de ceux qui mangent à ta table. En effet, ils ont agi de la même manière envers moi en venant à ma rencontre lorsque je fuyais devant ton frère Absalom. [Barzillaï : voir 2S 17.27-29; 19.32-40. Ils ont agi de… à ma rencontre : litt. ils se sont ainsi approchés de moi.]

8 »Voici, il y a près de toi Shimeï, le fils de Guéra, le Benjaminite, de Bachurim. Il a prononcé de violentes malédictions contre moi le jour où je me suis rendu à Mahanaïm. Mais il est descendu à ma rencontre vers le Jourdain et je lui ai juré par l’Eternel que je ne le ferais pas mourir par l’épée. [Shimeï : voir 2S 16.5-14; 19.17-24. Le Benjaminite : litt. le fils de Jemini.] 9 Mais désormais, ne le laisse pas impuni, car tu es un homme sage et tu sais comment tu dois le traiter pour faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au séjour des morts.» [Le laisse pas impuni : ou le tiens pas pour innocent.]

10 David se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la ville de David. [Ancêtres : litt. pères.] 11 Le règne de David sur Israël dura 40 ans. Il régna 7 ans à Hébron, et 33 ans à Jérusalem. [Le règne de… dura : litt. les jours que régna… (furent).] 12 Salomon s’assit sur le trône de son père David, et sa royauté fut solidement établie. [Salomon : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «Salomon, son fils de douze ans».]

Premières décisions du roi Salomon

1R 1.1-10, 41-53; Ps 21.9ss

13 Adonija, le fils de Haggith, alla trouver Bath-Shéba, la mère de Salomon. Elle lui demanda : «Es-tu venu avec des intentions de paix?» Il répondit : «Oui.» [Salomon : texte massor.; Sept. «Salomon, et se prosterna devant elle». Avec des intentions de paix : litt. paix. Oui : litt. paix.] 14 Puis il ajouta : «J’ai un mot à te dire.» Elle lui dit : «Parle!» 15 Et il dit : «Tu sais que la royauté aurait dû m’appartenir et que tout Israël portait les regards sur moi pour me faire régner. Mais la royauté s’est détournée de moi et elle est revenue à mon frère, parce que l’Eternel la lui a donnée. [Portait les regards : litt. ils mettaient leur visage. Elle est revenue… donnée : litt. elle a été pour mon frère car de la part de Yhvh elle a été pour lui.] 16 Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas!» Elle lui répondit : «Parle!» [J’ai une demande : texte massor., Sept.part & Vulg.; var. quelques mss héb. & Sept.part «j’ai une petite demande». Ne me repousse pas : litt. ne fais pas revenir mon visage, texte massor.; var. un ms héb. & Sept. «ne fais pas revenir ton visage»; Vulg. «ne brouille pas mon visage».] 17 Et il dit : «Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas.» [Abishag : voir 1.3. Ne te repoussera pas : litt. ne fera pas revenir ton visage.] 18 Bath-Shéba dit : «Bien! Je parlerai au roi en ta faveur.» [En ta faveur : ou à ton sujet.]

19 Bath-Shéba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Le roi fit placer un trône pour sa mère et elle s’assit à sa droite. [En faveur d’Adonija : ou au sujet d’Adonija. Se prosterna devant elle : texte massor.; Sept. «l’embrassa tendrement».] 20 Elle dit alors : «J’ai une petite demande à te faire. Ne me repousse pas!» Le roi lui dit : «Fais ta demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.» [Ne me repousse pas : litt. ne fais pas revenir mon visage (texte massor.; Sept. «ton visage»). Ne te repousserai pas : litt. ne ferai pas revenir ton visage.] 21 Elle dit : «Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonija!» 22 Le roi Salomon répondit à sa mère : «Pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande donc la royauté pour lui, puisqu’il est mon frère aîné! Demande-la pour lui, pour le prêtre Abiathar et pour Joab, le fils de Tseruja!» [Pour le prêtre… Joab : texte massor.; Sept. & Vulg. «à lui (sont) le prêtre Abiathar et Joab». Tseruja : texte massor.; Sept. «Tseruja, le chef de l’armée».]

23 Alors le roi Salomon prêta ce serment par l’Eternel : «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n’est pas au prix de sa vie qu’Adonija a prononcé cette parole! [Que Dieu… sévérité : litt. qu’ainsi me fasse Dieu et qu’ainsi il ajoute; formule de serment courante, toujours composée de deux parties, qui appelait une malédiction conditionnelle (qu’ainsi me fasse Dieu…) sur celui qui prêtait serment en cas de non-respect de l’engagement pris (si). Dieu : texte massor. & Sept.; var. un ms héb. «l’Eternel». Au prix de sa vie : litt. dans son âme.] 24 Maintenant, l’Eternel est vivant, lui qui m’a solidement établi et m’a fait asseoir sur le trône de mon père David et qui m’a donné une maison, conformément à sa promesse! Aujourd’hui Adonija mourra.» [L’Eternel est vivant : ou aussi vrai que l’Eternel est vivant (idem dans le reste du livre). Donné : litt. fait. Conformément à sa promesse : litt. comme il a parlé.] 25 Puis le roi Salomon fit frapper Adonija par l’intermédiaire de Benaja, le fils de Jehojada, et il mourut. [Fit frapper… Benaja : litt. envoya dans la main de Benaja et il le rencontra. Et il mourut : texte massor.; Sept. «et Adonija mourut ce jour-là».]

Pr 24.21-22; 1S 2.30-36

26 Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar : «Va-t’en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur, de l’Eternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances.» [Tu mérites la mort : litt. homme de mort toi; voir 1.7. L’arche : texte massor.; Sept. «l’arche de l’alliance». Devant : ou au service de ou à l’époque de; voir 1Ch 15.11ss. Tu as pris… ses souffrances : litt. tu t’es humilié (ou tourmenté) dans tout ce que mon père s’est humilié (ou tourmenté); voir 1S 22.20-23; 2S 15.24-36.] 27 Salomon démit Abiathar de ses fonctions de prêtre de l’Eternel, et ainsi s’accomplit la parole que l’Eternel avait prononcée contre la famille d’Eli à Silo. [Et ainsi s’accomplit : litt. pour remplir. Famille : litt. maison. Voir 1S 2.27-36; 3.12-14.]

28 La nouvelle en parvint à Joab, et il se réfugia dans la tente de l’Eternel et s’accrocha aux cornes de l’autel. En effet, il avait suivi le parti d’Adonija, alors qu’il n’avait pas suivi celui d’Absalom. [Suivi le parti de : litt. étendu derrière. Absalom : texte massor. & Sept.part; Sept.part «Salomon».] 29 On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Eternel et qu’il se trouvait à côté de l’autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant : «Va le frapper!» [Au roi Salomon : texte massor.; Sept. «à Salomon». Se trouvait à côté de : texte massor.; Sept. «tenait les cornes de». Envoya Benaja : texte massor.; Sept. «envoya dire à Joab : ‘Que t’arrive-t-il, pour que tu te sois réfugié vers l’autel?’ Joab répondit : ‘C’est que j’ai eu peur devant toi et je me suis réfugié vers le Seigneur.’ Et le roi Salomon envoya Benaja».] 30 Benaja arriva à la tente de l’Eternel et dit à Joab : «Sors! C’est le roi qui l’ordonne.» Mais il répondit : «Non! Je veux mourir ici.» Benaja rapporta cette parole au roi en disant : «Voilà ce qu’a dit Joab, voilà ce qu’il m’a répondu.» [Sors… ordonne : litt. ainsi parle le roi : ‘Sors’. Il… Non : texte massor.; Sept. «Joab répondit : ‘Non, je ne partirai pas.’». Je veux mourir : litt. car je mourrai.] 31 Le roi dit à Benaja : «Fais comme il l’a dit, frappe-le et enterre-le. Tu écarteras ainsi de moi et de ma famille le sang que Joab a versé sans raison. [Tu écarteras : texte massor.; var. 2 mss héb. «j’écarterai»; Sept. «tu écarteras aujourd’hui». De moi et de ma famille : litt. de dessus moi et de dessus la maison de mon père.] 32 L’Eternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu’il a frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l’épée, sans que mon père David le sache. Je veux parler d’Abner, le fils de Ner, qui était le chef de l’armée d’Israël et d’Amasa, le fils de Jéther, qui était le chef de l’armée de Juda. [Fera retomber : litt. fait revenir. Son sang : texte massor.; Sept. «le sang de son injustice». Abner : voir 2S 3.22-39. Amasa : voir 2S 20.4-13. Voir aussi vv. 5-6; Ex 21.14.] 33 Leur sang retombera pour toujours sur la tête de Joab et de sa descendance. En revanche, l’Eternel accordera pour toujours la paix à David, à sa descendance, à sa famille et à son trône.» [Retombera… sur : litt. reviendra… dans. Sa descendance : litt. sa semence. L’Eternel accordera… la paix : litt. il y aura paix… de la part de Yhvh. Sa famille : litt. sa maison.] 34 Benaja, le fils de Jehojada, monta à la tente de l’Eternel et frappa Joab à mort. Il fut enterré chez lui, dans le désert. [A la tente de l’Eternel : non exprimé en héb.] 35 Le roi mit Benaja, le fils de Jehojada, à la tête de l’armée à la place de Joab et il établit le prêtre Tsadok à la place d’Abiathar. [Tsadok : texte massor.; Sept. «Tsadok comme premier prêtre». A la suite du v. 35, Sept. ajoute 14 vv. décrivant la sagesse, le mariage et les travaux de construction de Salomon, ainsi que les dernières paroles de David à son fils et successeur.]

2S 16.5-13; Ps 109.17-20; Nb 32.23

36 Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : «Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n’en sortiras pas pour aller ici ou là. 37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort.» [De la ville : non exprimé en héb. Tu seras… mort : litt. ton sang sera dans ta tête. Sept. ajoute «et le roi lui fit prêter serment ce jour-là».] 38 Shimeï répondit au roi : «C’est bien! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi.» Et Shimeï habita longtemps à Jérusalem. [C’est bien : litt. bonne la parole (ou la chose). Longtemps : litt. de nombreux jours, texte massor.; Sept. «trois ans».] 39 Au bout de 3 ans, deux de ses esclaves s’enfuirent chez Akish, fils de Maaca et roi de Gath. On annonça à Shimeï : «Tes esclaves sont à Gath.» [On : litt. ils.] 40 Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath. 41 On informa Salomon que Shimeï était allé de Jérusalem à Gath et qu’il était de retour. [Qu’il était de retour : texte massor.; Sept. «qu’il avait ramené ses esclaves».] 42 Le roi fit appeler Shimeï et lui dit : «Je t’avais fait prêter serment par l’Eternel et je t’avais fait cette déclaration formelle : ‘Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville pour aller ici ou là.’ Tu m’avais répondu : ‘C’est bien! J’ai compris’, n’est-ce pas? [De la ville : non exprimé en héb.; Sept. «de Jérusalem». Tu m’avais… n’est-ce pas : texte massor.; absent de Sept. C’est bien : litt. bonne la parole (ou la chose). Compris : litt. entendu.] 43 Pourquoi donc n’as-tu pas respecté le serment prêté au nom de l’Eternel et l’ordre que je t’avais donné?» [Prêté au nom de : litt. de.] 44 Puis le roi dit à Shimeï : «Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. [Tu sais… fait : litt. toi tu sais tout le mal que ton cœur sait que tu as fait. Méchanceté : même mot héb. que mal. Voir 2S 16.5-14; 19.17-24.] 45 Quant au roi Salomon, il sera béni et le trône de David sera affermi pour toujours devant l’Eternel.» [Affermi pour toujours : selon les termes de la promesse faite à David en 2S 7.16.] 46 Le roi donna ses instructions à Benaja, le fils de Jehojada. Il sortit et frappa Shimeï à mort. La royauté fut ainsi affermie entre les mains de Salomon. [A mort : litt. et il mourut, texte massor.; Sept. ajoute 11 vv. décrivant la prospérité et l’étendue du règne de Salomon ainsi que ses hauts fonctionnaires.]

chapitre précédent retour chapitre suivant