chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 2 Chroniques 36

Règnes de Joachaz, Jojakim et Jojakin

2R 23.30-37; 24.1-17

36 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, pour le faire roi à la place de son père à Jérusalem. [Pour le faire : texte massor.; Sept. «pour l’oindre et le faire».] 2 Joachaz avait 23 ans lorsqu’il devint roi et il régna 3 mois à Jérusalem. [A Jérusalem : texte massor.; Sept. ajoute un texte identique à 2R 23.31-32. Le même phénomène se répète dans la suite du ch.]

3 Le roi d’Egypte le destitua à Jérusalem et imposa au pays un tribut de 3000 kilos d’argent et 30 kilos d’or. [Le destitua : litt. l’écarta. 3000 kilos… 30 kilos : litt. 100 talents… un talent (héb. kikkar).] 4 Le roi d’Egypte établit Eliakim, le frère de Joachaz, roi sur Juda et sur Jérusalem, et il changea son nom en Jojakim. Quant à son frère Joachaz, il le captura et l’emmena en Egypte. [Le frère… Jérusalem : texte massor.; Sept. «le fils de Josias, roi de Juda à la place de son père Josias» (cf. 2R 23.34).]

5 Jojakim avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel son Dieu.

6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et l’attacha avec des chaînes en bronze pour le conduire à Babylone. 7 Nebucadnetsar emporta des ustensiles de la maison de l’Eternel à Babylone et les mit dans son palais à Babylone.

8 Le reste des actes de Jojakim, les actes abominables dont il s’est fait l’auteur et ce qu’on a pu relever contre lui, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël et de Juda. Son fils Jojakin devint roi à sa place. [Actes : litt. paroles. Les actes… l’auteur : litt. les abominations qu’il fit. Ce qu’on a pu relever : litt. ce qui fut trouvé. Contre : ou sur. Cela… annales : litt. les voici écrits sur le livre.]

9 Jojakin avait 18 ans lorsqu’il devint roi et il régna 3 mois et 10 jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel. [18 : d’après un ms héb. & Sept. (cf. 2R 24.8); texte massor. & Vulg. «8».]

10 L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Eternel, et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, le frère du père de Jojakin. [L’année suivante : ou au printemps, litt. au retour de l’année. Le fit emmener : litt. envoya et le fit venir. Le frère du père de Jojakin : litt. le frère de son père, texte de Sept. (cf. 2R 24.17); texte massor. «son frère».]

Règne de Sédécias

2R 24.18-20; 25; Jr 39; 52

11 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, son Dieu. Il ne s’humilia pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part de l’Eternel. [Qui lui… part : litt. à partir de la bouche.] 13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait prêter serment au nom de Dieu. Il se montra réfractaire et endurcit son cœur, au lieu de revenir à l’Eternel, le Dieu d’Israël. [Se montra réfractaire : litt. durcit sa nuque. Endurcit : litt. fortifia.] 14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent eux aussi les infidélités en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l’Eternel, celle qu’il avait consacrée à Jérusalem. [Des prêtres : texte massor.; Sept. «de Juda et les prêtres». Le peuple : texte massor.; Sept. «le peuple du pays». En imitant : litt. comme. Consacrée : litt. sanctifiée.] 15 L’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, leur envoya très tôt et sans se lasser des messagers, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure, [Ancêtres : litt. pères.] 16 mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et rirent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Eternel contre son peuple devienne sans remède. [Devienne sans remède : litt. monte jusqu’à l’absence de guérison.]

17 Alors l’Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l’épée dans leur sanctuaire. Il n’épargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni l’ancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. [Babyloniens : litt. Chaldéens, nom d’un peuple sémitique du sud de la Babylonie. Leur sanctuaire : litt. la maison de leur sanctuaire. Ni le jeune homme… vieillard : texte massor.; Sept. «pas Sédécias, et ils n’eurent pas pitié de leurs jeunes filles, et ils emmenèrent leurs anciens».] 18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brûlèrent la maison de Dieu, démolirent les murailles de Jérusalem, livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux. [Les Babyloniens : litt. ils.] 20 Nebucadnetsar exila à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée et ils lui furent asservis, à lui et à ses fils, jusqu’à ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir. [De Perse : texte massor.; Sept. «des Mèdes». Prenne le pouvoir : litt. règne. La destruction de Jérusalem est survenue en 587/586 av. J.-C., et le début de l’hégémonie perse (avec la prise de Babylone) se situe en 539 av. J.-C.] 21 Ainsi s’accomplit la parole de l’Eternel prononcée par Jérémie : jusqu’à ce que le pays ait compensé ses sabbats, durant toute la période où il fut dévasté, il se reposa, jusqu’à la fin des 70 ans. [Ainsi s’accomplit : litt. pour remplir. Prononcée par Jérémie : litt. dans la bouche de Jérémie; voir Jr 25.11-12; 29.10. Compensé ses sabbats : texte massor.; Sept. «reçu ses sabbats pour se reposer». Voir Lv 25.1-7; 26.34-35, 43. La terre devait être laissée en repos, en friche, durant une année tous les 7 ans, et cette règle n’avait pas été respectée. Durant… dévasté : litt. tous les jours de sa dévastation. La fin des : litt. ce que soient remplis.]

Edit de Cyrus

(Esd 1.1-3) Jr 29.10-14; Es 44.26-28

22 La première année du règne de Cyrus sur la Perse, l’Eternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée par Jérémie, et celui-ci fit faire de vive voix, et même par écrit, la proclamation que voici dans tout son royaume : [La première année… monte : texte identique en Esd 1.1-3. La première année : en 538 av. J.-C. Du règne de Cyrus sur : litt. pour Cyrus roi de; il s’agit en fait de son hégémonie. Qu’il avait… Jérémie : litt. de Yhvh dans la bouche de Jérémie; voir n. v. 21. Fit faire de vive voix… la proclamation que voici : litt. fit passer une voix… pour dire, texte massor.; Sept. & Vulg. «ordonna de proclamer… disant». Et même : texte massor.; absent de Sept.] 23 «Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : L’Eternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre et m’a désigné pour lui construire un temple à Jérusalem, en Juda. Qui parmi vous fait partie de son peuple? Que l’Eternel, son Dieu, soit avec lui et qu’il y monte!» [Voici ce que dit : litt. ainsi parle. M’a désigné pour : litt. est intervenu sur moi pour. Un temple : litt. une maison. De son peuple : litt. de tout son peuple. Que l’Eternel, son Dieu, soit : texte massor. (le verbe y est sous-entendu) & Vulg.; var. un ms héb. «que son Dieu soit»; Sept. «son Dieu sera». Y monte : litt. monte.]

chapitre précédent retour chapitre suivant