chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 2 Corinthiens 2

2 J’ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. 2 En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé? [Qui peut… attristé : litt. qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi.] 3 J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous. 4 C’est dans une grande souffrance, le cœur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j’ai pour vous. [Dans : litt. à partir de. Avec : litt. à travers.]

2Co 7.5-16; Lc 17.3

5 Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer. [Dans une certaine mesure : litt. en partie. Rien : litt. pas.] 6 Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme. [D’entre vous : non exprimé en gr. Cet homme : litt. le tel.] 7 Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive. [Pardonner : litt. faire grâce (idem v. 10). Qu’il ne soit accablé : litt. que le tel ne soit englouti.] 8 Je vous engage donc à faire preuve d’amour envers lui, 9 car je vous ai aussi écrit dans le but de savoir, en vous mettant à l’épreuve, si vous êtes obéissants à tout point de vue. [Savoir, en vous mettant à l’épreuve : litt. connaître votre épreuve. Obéissants : voir Rm 1.5 et n.] 10 Or à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et si j’ai pardonné quelque chose à quelqu’un, je l’ai fait à cause de vous, en présence de Christ, [Je pardonne aussi : litt. moi aussi. Si j’ai… quelqu’un : litt. si j’ai fait grâce de quelque chose à qui j’ai fait grâce, texte de M; var. S, A, B & C «ce dont j’ai fait grâce, si j’ai fait grâce de quelque chose». En présence de : ou à la place de, litt. dans (le) visage de.] 11 afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous, car nous n’ignorons pas ses intentions. [De ne pas… sur nous : ou que nous ne soyons pas trompés par Satan. Intentions : litt. pensées.]

12 Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Evangile de Christ, bien que le Seigneur m’y ait ouvert une porte, je n’avais pas l’esprit en repos parce que je n’avais pas trouvé mon frère Tite. [Troas : ville portuaire florissante de Mysie située sur la côte méditerranéenne, au nord-ouest de l’Asie Mineure, face à la Macédoine, auj. Eski-Stamboul. Pour annoncer l’Evangile : litt. vers l’Evangile. Evangile : gr. euangelion, litt. bonne nouvelle. Le Seigneur… ouvert : litt. dans le Seigneur ait été ouverte pour moi. Tite : chrétien d’origine non juive, probablement converti grâce au ministère de Paul (Tt 1.4), qui a accompagné l’apôtre et a été chargé par lui de diverses missions (Ga 2.1-3; 2Co 8.23).] 13 C’est pourquoi j’ai pris congé d’eux et je suis parti pour la Macédoine. [C’est pourquoi : litt. mais (au contraire). Parti pour : litt. sorti vers.]

Le ministère de la nouvelle alliance

Rm 15.17-19 (1Co 1.17-24; 2Co 4.1-7) 1Co 9.1-3

14 Que Dieu soit remercié, lui qui nous fait toujours triompher en Christ et qui propage partout, à travers nous, le parfum de sa connaissance! [Que Dieu soit remercié : litt. grâce (soit) à Dieu. Propage : litt. rend manifeste.] 15 Nous sommes en effet pour Dieu la bonne odeur de Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : [Qui sont sauvés : ou qui sont en train d’être sauvés. Qui périssent : ou qui sont en train de se perdre. Les verbes gr. sont au participe présent, impliquant un processus en cours (cf. Ac 2.47; 1Co 1.18). Même expression pour désigner les non-croyants en 4.3; 2Th 2.10; voir aussi Jn 3.15-16.] 16 pour les uns, un parfum de mort qui donne la mort, pour les autres, un parfum de vie qui donne la vie. — Et pour cette mission, qui donc est qualifié? — [De mort… de vie : texte de M & D; var. S, A, B & C «à partir de (la) mort… à partir de (la) vie». Qui donne la mort : litt. vers (la) mort. Qui donne la vie : litt. vers (la) vie. Cette mission… qualifié : litt. cela… suffisant.] 17 En effet, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme le font les autres, mais c’est avec pureté, c’est de la part de Dieu, en Christ et devant Dieu que nous parlons. [Ne falsifions pas : ou ne faisons pas un trafic de. Les autres : texte de M & P46; var. S, A, B & C «la plupart». C’est avec : litt. comme à partir de. C’est de la part de Dieu : litt. comme à partir de Dieu. En Christ : ou dans l’union avec Christ.]

chapitre précédent retour chapitre suivant