chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 2 Jean 1

2 Jean

Généralement considérée comme de la même plume que 1 Jean, la Deuxième épître de Jean est donc elle aussi attribuée à ce disciple de Jésus, probablement le dernier apôtre encore en vie à la fin du 1er siècle apr. J.-C. Cette brève missive invite les chrétiens à faire preuve de discernement dans l’accueil des prédicateurs itinérants.

Salutation et louange

3Jn 1, 3-4; 2P 1.1-2

1 De la part de l’ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Et ce n’est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. [S, A & B portent l’indication «de Jean, deuxième», d’autres mss «de Jean, deuxième lettre» ou «du saint apôtre Jean le théologien, deuxième lettre». L’ancien : ou le plus âgé; appellation qui renvoie probablement à la fois à l’autorité et au grand âge de l’auteur (dernier apôtre survivant). La dame : gr. kuria, féminin de kurios (seigneur); on peut voir dans les destinataires de la lettre une femme et ses enfants ou une Eglise et ses membres. Dans la vérité : ou vraiment. Ont connu : ou connaissent; le temps du verbe gr. indique le résultat présent d’une action passée.] 2 Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité. [Demeure : litt. reste; var. A «habite». Pour l’éternité : litt. vers l’ère.] 3 Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père. [Seront avec nous : texte de S, B & Mpart; var. Mpart & TR «seront avec vous»; absent de A. Elles viennent de : litt. de la part de. Du Seigneur Jésus-Christ : texte de S & M; var. A & B «de Jésus-Christ».]

4 J’ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père. [A rencontrer… marchent : ou à découvrir que certains de tes enfants marchent. Nous avons reçu : var. S «j’ai reçu».]

Appel à un amour doublé de vigilance

(Jn 13.34-35; 1Jn 5.1-3) 1Jn 4.1-6; 2.7, 18-23

5 Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. [Chère dame : gr. kuria, voir n. v. 1. Ce n’est pas un… nouveau que je t’écris : litt. non pas comme écrivant un… nouveau. Avons reçu : litt. avions.] 6 Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début. [Vivre : litt. marcher. Le commandement : var. S «son commandement». Dans… marcher : ou c’est que vous marchiez dans l’amour, litt. afin que vous marchiez en lui.]

7 En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l’Antichrist. [Imposteurs : litt. égareurs ou errants. Venus : litt. entrés, texte de M; var. S, A & B «sortis». Ils ne… homme : litt. ils ne reconnaissent pas publiquement Jésus Christ venant (étant) dans (la) chair; voir 1Jn 4.2-3. Le Messie : voir n. 1Jn 2.22. Voilà ce qui caractérise : litt. celui-ci est. Et l’Antichrist : ou c’est-à-dire l’Antichrist; voir n. 1Jn 2.18.] 8 Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense. [Faites attention : litt. regardez; voir Mc 13.9; Lc 17.3; 21.34; Ac 20.28. Ainsi nous ne perdrons… recevrons : litt. afin que nous ne perdions… recevions, texte de M; var. S, A & B «afin que vous ne perdiez… receviez». Le fruit de notre travail : litt. ce que nous avons travaillé, texte de B & M; var. S & A «ce que vous avez travaillé».] 9 Quiconque s’écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l’enseignement de Christ n’a pas Dieu; celui qui demeure dans l’enseignement [de Christ] a le Père et le Fils. [S’écarte de ce chemin : texte de M; var. S, A & B «va plus loin». Enseignement : ou doctrine (idem v. 10). De Christ a : texte de M; var. S, A & B «a».] 10 Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas, [Chez vous : litt. dans (la) maison. Ne le saluez pas… le salue : litt. ne lui dites pas de se réjouir… lui dit de se réjouir (verbe devenu un terme de salutation), probablement au sens d’une bienvenue officielle.] 11 car celui qui le salue s’associe à ses mauvaises œuvres.

12 J’ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n’ai pas voulu le faire avec le papier et l’encre. J’espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète. [Avec : litt. à travers. Le papier : ou une feuille de papyrus. De vive voix : litt. bouche vers bouche. Notre joie : texte de S & M; var. A & B «votre joie». Complète : litt. remplie.]

13 Les enfants de ta sœur, choisie elle aussi, te saluent. [Ta sœur : il peut s’agir d’une personne ou d’une Eglise (voir n. v. 1). Choisie elle aussi : litt. la choisie (cf. v. 1); var. un ms «l’Eglise». Te saluent : quelques mss ajoutent «Que la grâce soit avec toi! Amen».]

chapitre précédent retour chapitre suivant