chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 2 Samuel 19

19 Alors le roi, bouleversé, monta dans la chambre située au-dessus de la porte et pleura. Il disait tout en marchant : «Mon fils Absalom! Mon fils, mon fils Absalom! Si seulement j’étais mort à ta place! Absalom, mon fils, mon fils!» [Correspond à 18.33 dans d’autres versions. Bouleversé : litt. tremblant. Tout en marchant : texte massor., Sept.part & Vulg.; absent d’un ms héb. & syr.; Sept.part «tout en pleurant».]

2 On vint dire à Joab : «Le roi pleure et mène le deuil sur Absalom.» [2-44 : Correspond à 19.1-43 dans d’autres versions. On vint dire : litt. il fut annoncé.] 3 Ce jour-là, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire : «Le roi est rempli de chagrin à cause de son fils.» [Car : litt. car ce jour-là.] 4 Ce jour-là, le peuple rentra dans la ville comme un voleur, comme l’auraient fait des soldats honteux d’avoir pris la fuite au cours du combat. [Au cours du combat : texte massor. & Sept.; var. un ms héb., syr. & Vulg. «loin du combat».] 5 Le roi s’était couvert le visage et criait à haute voix : «Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!» 6 Joab entra dans la chambre où se trouvait le roi et dit : «Tu couvres aujourd’hui de honte tous tes serviteurs, alors qu’ils ont aujourd’hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines. 7 Tu aimes ceux qui te montrent de la haine et tu montres de la haine envers ceux qui t’aiment. En effet, tu déclares aujourd’hui que tes chefs et tes serviteurs ne représentent rien pour toi. Je vois maintenant que si Absalom était en vie et que nous soyons tous morts aujourd’hui, tu serais content. [Tes chefs… toi : litt. absence pour toi chefs et serviteurs. Tu serais content : litt. alors droit dans tes yeux.] 8 Lève-toi donc, sors et parle au cœur de tes serviteurs! En effet, je t’en fais le serment par l’Eternel : si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit; et ce sera pire pour toi que tous les malheurs que tu as connus depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.» 9 Alors le roi se leva et s’assit à la porte de la ville. On annonça à tout le peuple : «Le roi siège à la porte.» Et tout le peuple vint devant le roi.

Retour de David sur le trône

Ps 30.6

Quant aux Israélites, ils s’étaient enfuis, chacun dans sa tente. [On : litt. ils. Quant aux Israélites : litt. et Israël.] 10 Dans toutes les tribus d’Israël, tout le peuple était en grande discussion. On disait : «C’est le roi qui nous a délivrés de nos ennemis, c’est lui qui nous a sauvés des Philistins. Et maintenant il a dû fuir le pays devant Absalom. [On disait : litt. pour dire. De nos ennemis… des Philistins : litt. de la paume de nos ennemis… de la paume des Philistins.] 11 Or Absalom, que nous avions consacré par onction pour qu’il règne sur nous, est mort au combat. Maintenant, pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi?» [Consacré… règne : litt. oint. Ne parlez-vous pas de : litt. êtes-vous sourds (ou silencieux) pour. Faire revenir le roi : texte massor.; Sept. «revenir (vers) le roi, et le discours de tout Israël parvint au roi».] 12 De son côté, le roi David envoya un messager dire aux prêtres Tsadok et Abiathar : «Parlez aux anciens de Juda, dites-leur : ‘Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi chez lui? — En effet, ce qui se disait dans tout Israël était parvenu jusqu’au roi, chez lui. — [Anciens : voir n. 3.17. Faire revenir le roi : texte massor.; Sept. «revenir (vers) le roi». Chez lui : litt. vers sa maison. Jusqu’au… lui : litt. jusqu’au roi vers sa maison, texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «jusqu’au roi».] 13 Vous êtes mes frères, vous êtes faits des mêmes os et de la même chair que moi. Pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi?’ [Vous êtes faits… moi : litt. mon os et ma chair vous. Faire revenir le roi : texte massor.; Sept. «revenir (vers) le roi dans sa maison».] 14 Vous direz aussi à Amasa : ‘N’es-tu pas fait des mêmes os et de la même chair que moi? Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si tu ne deviens pas pour toujours chef de l’armée devant moi, à la place de Joab!’» [N’es-tu… moi : litt. n’es-tu pas mon os et ma chair toi; Amasa était le fils d’Abigaïl, la demi-sœur de David (voir 17.25). Que Dieu… sévérité : voir 3.9 et n.] 15 David gagna le cœur de tous les Judéens comme s’ils n’avaient été qu’un seul homme, et ils firent dire au roi : «Reviens, toi ainsi que tous tes serviteurs.» [Gagna : litt. pencha. Tous les Judéens : litt. tout homme de Juda. Comme s’ils n’avaient été qu’un : litt. comme un.] 16 Le roi revint et il arriva jusqu’au Jourdain. Quant aux Judéens, ils s’étaient rendus à Guilgal pour aller à la rencontre du roi et lui faire passer le Jourdain. [Quant aux Judéens : litt. et Juda. Pour aller : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «pour descendre».]

17 Shimeï, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bachurim, s’empressa de descendre avec les Judéens à la rencontre du roi David. [Shimeï : voir son attitude en 16.5-13 et son sort final en 1R 2.8-9, 36-46. Le Benjaminite : litt. le fils de Jemini. Les Judéens : litt. l’homme de Juda.] 18 Il avait avec lui 1000 hommes de Benjamin, ainsi que Tsiba, le serviteur de la famille de Saül, avec ses 15 fils et ses 20 serviteurs. Ils se précipitèrent vers le Jourdain à la rencontre du roi. [Tsiba : voir 9.1-12; 16.1-4. Famille : litt. maison.] 19 Le bateau destiné au transport de la famille du roi et à ce qui lui paraissait bon faisait la traversée. Au moment où le roi traversait le Jourdain, Shimeï, le fils de Guéra, se prosterna devant lui [Bateau : ou passage ou radeau (sens incertain), texte massor.; Sept. «et ils firent le service de faire traverser le roi, et le passage». Destiné… famille : litt. pour faire passer la maison. Lui paraissait bon : litt. était bon dans ses yeux.] 20 et lui dit : «Que mon seigneur ne tienne pas compte de ma faute! Qu’il oublie la mauvaise conduite de ton serviteur le jour où mon seigneur le roi a quitté Jérusalem, que le roi ne la prenne pas à cœur! [Qu’il… serviteur : litt. qu’il ne se souvienne pas ce que ton esclave a perverti. Que le roi… cœur : litt. pour que le roi mette vers son cœur.] 21 En effet, moi ton serviteur, je reconnais que j’ai péché. Et aujourd’hui je suis le premier de toute la famille de Joseph à venir à la rencontre de mon seigneur le roi.» [Moi… reconnais : litt. ton serviteur sait. Famille de Joseph : litt. maison de Joseph; manière de désigner les tribus autres que celle de Juda; Shimeï était à proprement parler un descendant du frère de Joseph, Benjamin (tous les deux fils de Jacob et Rachel).] 22 Alors Abishaï, fils de Tseruja, prit la parole. Il dit : «Shimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit celui que l’Eternel a désigné par onction?» [Celui que l’Eternel a désigné par onction : ou l’oint de l’Eternel ou le messie de l’Eternel.] 23 Mais David dit : «Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi êtes-vous aujourd’hui mes adversaires? Devrait-on faire mourir un homme en Israël aujourd’hui? N’ai-je donc pas la certitude que je règne aujourd’hui sur Israël?» [Qu’ai-je… vous : litt. quoi à moi et à vous. Mes adversaires : litt. pour moi pour un adversaire (héb. satan). Devrait-on… homme : litt. un homme sera-t-il mis à mort. N’ai-je donc pas la certitude : litt. ne sais-je pas.] 24 Puis le roi dit à Shimeï : «Tu ne mourras pas», et il lui en fit le serment.

25 Mephibosheth, le petit-fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il n’avait pas soigné ses pieds, fait sa barbe ni lavé ses habits depuis le jour où le roi était parti jusqu’à celui où il revenait en paix. [Le petit-fils de Saül : litt. fils de Saül, texte massor.; Sept. «fils de Jonathan fils de Saül».] 26 Lorsqu’il alla à la rencontre du roi à Jérusalem, celui-ci lui dit : «Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth?» 27 Il répondit : «Roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé. En effet, moi ton serviteur, qui suis estropié, j’avais dit : ‘Je vais faire seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi.’ [En effet… estropié : litt. car ton serviteur (est) boiteux (ou sautillant); voir 4.4; 9.3. J’avais dit : litt. ton serviteur avait dit. Je vais… j’irai : texte massor.; Sept. & syr. «selle mon âne, et que je le monte et j’irai»; Vulg. «qu’il selle mon âne, et que montant j’aille». Avec le roi : texte massor., Sept. & Vulg.; var. nombreux mss héb. «vers le roi».] 28 Et lui, il m’a calomnié, moi ton serviteur, auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon. [Calomnié : voir 16.1-4. Ce qui… bon : litt. le bon dans tes yeux.] 29 En effet, tous les membres de ma famille ne méritaient que la mort aux yeux de mon seigneur le roi. Pourtant, tu as accueilli ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table. Quel droit aurais-je encore de réclamer quoi que ce soit au roi?» [Tous les… mort : litt. il n’y avait pas toute la maison de mon père sauf hommes de mort. Accueilli : litt. placé.] 30 Le roi lui dit : «A quoi bon toutes tes paroles? Je l’ai déclaré, Tsiba et toi, vous vous partagerez les terres.» 31 Mephibosheth dit au roi : «Il peut même tout prendre, puisque mon seigneur le roi est revenu en paix chez lui.»

32 Barzillaï le Galaadite descendit de Roguelim et passa le Jourdain avec le roi pour l’accompagner de l’autre côté du fleuve. [Barzillaï : voir 17.27-29 et les recommandations finales de David en 1R 2.7] 33 Barzillaï était très vieux : il avait 80 ans. C’était lui qui avait pourvu à l’entretien du roi pendant son séjour à Mahanaïm. En effet, c’était un homme très riche. [Riche : ou important, litt. grand.] 34 Le roi lui dit : «Viens avec moi, je pourvoirai à ton entretien chez moi à Jérusalem.» [Je pourvoirai à ton entretien : litt. je te soutiendrai, texte massor.; Sept. «je soutiendrai ta vieillesse»; Vulg. «pour te reposer en sécurité».] 35 Mais Barzillaï répondit au roi : «Combien d’années vivrai-je encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem? [Avec : texte massor., Sept. & Vulg.; var. nombreux mss héb. «vers».] 36 Je suis aujourd’hui âgé de 80 ans. Suis-je capable de distinguer ce qui est bon et ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce qu’il mange et boit? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore une charge pour mon seigneur le roi? 37 Ton serviteur avancera juste un peu de l’autre côté du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait? [Avec : texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. «vers».] 38 Laisse donc ton serviteur repartir chez lui! Que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère! Mais voici ton serviteur Kimham : il accompagnera mon seigneur le roi. Fais pour lui ce qui te plaira.» [Laisse… lui : litt. que ton serviteur revienne donc, texte massor.; Sept. «que ton serviteur s’assoie donc». Kimham : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «Kimham mon fils». Ce qui te plaira : litt. ce qui (est) bon dans tes yeux.] 39 Le roi dit : «Kimham m’accompagnera donc et je ferai pour lui ce qui te plaira. Tout ce que tu me demanderas, je le ferai pour toi.» 40 Quand tout le peuple et le roi eurent passé le Jourdain, le roi embrassa Barzillaï et le bénit. Barzillaï retourna alors chez lui. [Chez lui : litt. pour son endroit.] 41 Le roi prit la direction de Guilgal et Kimham l’accompagna.

Tensions entre Judéens et Israélites

Pr 17.14; Ec 9.13-18; Ps 140

Tous les Judéens ainsi que la moitié des Israélites avaient fait traverser le Jourdain au roi. [Tous les… Israélites : litt. tout le peuple de Juda et même la moitié du peuple d’Israël. Avaient fait… roi : litt. firent passer le roi, texte massor.; Sept. «traversant avec le roi».] 42 Mais tous les Israélites abordèrent le roi et lui dirent : «Pourquoi nos frères de Juda t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa famille et à tous les hommes de David?» [Tous les Israélites : litt. tout homme d’Israël. Famille : ou entourage, litt. maison.] 43 Tous les Judéens répondirent aux Israélites : «C’est que nous sommes plus proches du roi. Pourquoi vous irriter de cela? Avons-nous vécu aux crochets du roi? Nous a-t-il fait des cadeaux?» [Tous les Judéens… Israélites : litt. tout homme de Juda… tout homme d’Israël. Nous sommes… roi : litt. le roi (est) proche de moi; probable allusion au fait que David était issu de la tribu de Juda. Vous irriter de cela : litt. ceci brûle-t-il pour toi. Vécu aux crochets du : litt. mangé à partir du.] 44 Les Israélites répondirent aux Judéens : «Le roi nous appartient dix fois autant, David est même plus à nous qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous traités avec mépris? N’avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi?» Et les Judéens parlèrent avec plus de dureté encore que les hommes d’Israël. [Les Israélites… les Judéens : litt. l’homme d’Israël… l’homme de Juda. Le roi… autant : litt. dix mains pour moi dans le roi, texte massor.; Sept. ajoute «et moi je suis ton aîné». Nous… vous : sing. en héb. et en gr. (moi… toi).]

chapitre précédent retour chapitre suivant