chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – 3 Jean 1

3 Jean

A l’instar de 2 Jean, la Troisième épître de Jean est attribuée à celui qui était un des douze disciples de Jésus, le dernier apôtre encore en vie dans la dernière décade du 1er siècle apr. J.-C., et aborde en quelques versets la question de l’hospitalité. Une tradition a identifié son destinataire au «Gaïus de Derbe» dont parlent les Actes (20.4), probablement parce qu’il était originaire d’Asie Mineure où Jean se trouvait.

Salutation et louange

Phm 1-7; Mt 10.40-42

1 De la part de l’ancien au bien-aimé Gaïus que j’aime dans la vérité. [S, A & B portent l’indication «de Jean, troisième»; quelques mss «troisième lettre du saint apôtre Jean» ou «lettre universelle de saint Jean (ou «du saint apôtre Jean»)», ou encore «lettre de Jean à Gaïus». L’ancien : voir n. 2Jn 1. Gaïus : nom romain très courant, porté par au moins trois personnages dans le NT (cf. Rm 16.23; 1Co 1.14; Ac 19.29; 20.4). Dans la vérité : ou vraiment.]

2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l’image de ton âme. [Souhaite : ou prie, avec un possible jeu sur le double sens du verbe. Prospères : litt. fasses un heureux voyage. A l’image de : litt. comme prospère.] 3 J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité. [En effet : absent de S. De ta sincérité : litt. de ta vérité.] 4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. [Joie : var. B «grâce» (ou «reconnaissance»). Mes enfants : peut indiquer que Gaïus s’était converti par le biais du ministère de l’auteur.]

5 Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers. [Notamment pour des frères étrangers : ou même s’ils te sont étrangers; il s’agissait de chrétiens qui effectuaient des voyages missionnaires.] 6 Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu feras bien de les aider d’une manière digne de Dieu dans leur voyage, [A ton amour : var. quelques mss «à ta sincérité et ton amour». Aider… dans leur voyage : le verbe gr. peut impliquer d’accompagner durant une partie du trajet ou de pourvoir aux frais du voyage.] 7 car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants. [Le nom de Jésus-Christ : litt. le nom, selon l’euphémisme juif pour désigner le Seigneur; var. quelques mss «son nom». Partis : litt. sortis. Non-croyants : ou non-Juifs, litt. nations, texte de M; var. S, A, B & C «nationaux»; désignation habituelle des peuples non israélites, caractérisés notamment par le fait qu’ils n’adoraient pas le vrai Dieu et ne connaissaient pas ses enseignements.] 8 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité. [Accueillir : ou soutenir. De tels hommes : litt. les tels. De travailler avec eux pour la vérité : ou d’être des collaborateurs de la vérité. La vérité : var. Sorig & A «l’Eglise».]

Diotrèphe et Démétrius

Lc 20.46-47; Ph 2.3; 1P 5.3; 1Co 4.18-21

9 J’ai écrit [quelques mots] à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. [J’ai écrit quelques mots : texte de S & A; var. C & M «j’ai écrit»; B «tu as écrit quelques mots». Diotrèphe : inconnu par ailleurs.] 10 C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu’il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n’accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Eglise. [Les actes qu’il commet : litt. ses œuvres qu’il fait. De façon malveillante : litt. par des paroles mauvaises. Voudraient le faire : litt. veulent; var. C & quelques mss «accueillent».]

11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. [Est de Dieu : litt. est à partir de Dieu; désigne en gr. l’origine ou l’appartenance. N’a pas vu Dieu : cf. 1Jn 3.6.]

12 Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. [Démétrius : inconnu par ailleurs. La vérité : var. C «l’Eglise et la vérité». Tu sais : texte de S, A, B & C; var. M «vous savez».]

13 J’aurais beaucoup de choses à [t’]écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. [T’écrire : texte de S, A, B & C; var. M «écrire». Avec : litt. à travers. La plume : litt. un roseau.] 14 J’espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix. [Très bientôt : litt. aussitôt. De vive voix : litt. bouche vers bouche.] 15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. [Que la paix soit avec toi : litt. paix pour toi. Les amis te saluent : var. C «les frères te saluent». Chacun en particulier : litt. selon (le) nom.]

chapitre précédent retour chapitre suivant