chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Actes 17

L’Evangile à Thessalonique et à Bérée

(1Th 1.4–2.16; Ph 4.16) 1Th 5.21

17 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie et arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. [Amphipolis… Apollonie… Thessalonique : villes de Macédoine sur la côte, le long de la via Egnatia. Thessalonique, auj. Salonique, était la capitale du 2e district de Macédoine et un centre militaire et commercial.] 2 Paul y entra, conformément à son habitude. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux à partir des Ecritures [Ecritures : c.-à-d. l’AT, disponible en héb. et dans sa traduction gr. (Sept.).] 3 en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. «Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie.» [Expliquant : litt. ouvrant (le sens). Le Messie… ressusciter : voir Ps 22; Es 52.13–53.12 notamment. Les Juifs de l’époque de Jésus attendaient plutôt un Messie qui les libérerait de l’oppression politique romaine. Ressusciter : litt. se lever hors de cadavres.] 4 Quelques-uns d’entre eux furent convaincus et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’un grand nombre de non-Juifs qui craignaient Dieu et beaucoup de femmes importantes. [Se joignirent à : litt. devinrent le lot de. Non-Juifs qui craignaient : litt. vénérant Grecs, texte de M, S & B; var. A & D «vénérants et Grecs». Craignaient Dieu : voir n. 16.14. Beaucoup : litt. pas peu. Femmes importantes : ou épouses de notables, litt. femmes des premiers ou femmes des premières.] 5 Cependant, les Juifs restés incrédules prirent avec eux quelques vauriens qui traînaient sur les places, provoquèrent des attroupements et semèrent ainsi le trouble dans la ville. Puis ils se rendirent à la maison de Jason et cherchèrent Paul et Silas pour les amener vers le peuple. [Restés incrédules : texte de M; var. S, A & B «jaloux»; TR «jaloux et restés incrédules». Vauriens… places : litt. hommes (de sexe masc.) mauvais parmi les habitués de la place publique. Paul et Silas : litt. eux.] 6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville en criant : «Ces gens qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici, [Frères : voir n. 1.16. Magistrats de la ville : litt. politarques ou chefs de la ville. Le monde : ou l’Empire, litt. la (terre) habitée.] 7 et Jason les a accueillis. Ils agissent tous contre les édits de l’empereur en prétendant qu’il y a un autre roi, Jésus.» [L’Empereur : litt. César, nom générique des empereurs romains.] 8 Par ces paroles ils troublèrent la foule et les magistrats, [Par ces paroles : litt. qui entendaient cela (rattaché à magistrats en gr.).] 9 qui ne relâchèrent Jason et les autres qu’après avoir obtenu d’eux une caution. [Obtenu… une caution : litt. pris… le suffisant.]

10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Dès leur arrivée, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs. [Bérée : auj. Verria, ville située à 80 km à l’ouest de Thessalonique, dans un autre district de Macédoine.] 11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec beaucoup d’empressement, et ils examinaient chaque jour les Ecritures pour voir si ce qu’on leur disait était exact. [Avaient… nobles : litt. étaient mieux nés. Ce qu’on… exact : litt. cela était ainsi.] 12 Beaucoup d’entre eux crurent donc ainsi que, parmi les non-Juifs, un grand nombre de femmes en vue et d’hommes. [Non-Juifs : litt. Grecques. Un grand nombre de : litt. pas peu nombreux.] 13 Mais quand les Juifs de Thessalonique apprirent que Paul annonçait la parole de Dieu aussi à Bérée, ils y vinrent pour agiter [et troubler] la foule. [Et troubler : texte de S, A & B; absent de M.] 14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer, tandis que Silas et Timothée restaient à Bérée.

L’Evangile à Athènes

Ps 69.10; 1Co 1.18-25

15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu’à Athènes. Puis ils repartirent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt. [Athènes : capitale culturelle, intellectuelle et philosophique de la Grèce antique, située dans la province romaine d’Achaïe. Chargés de transmettre à : litt. ayant reçu envers.]

16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit était profondément indigné à la vue de cette ville pleine d’idoles. [Etait profondément indigné : litt. s’irritait au-dedans de lui.] 17 Il s’entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les non-Juifs qui craignaient Dieu, et chaque jour sur la place publique avec ceux qu’il rencontrait. [Les non-Juifs… Dieu : litt. les vénérants (voir n. 16.14).] 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Les uns disaient : «Que veut dire ce discoureur?» D’autres, parce qu’il annonçait Jésus et la résurrection, disaient : «Il semble qu’il annonce des divinités étrangères.» [Epicuriens : adeptes de l’école philosophique fondée par Epicure (341-271 av. J.-C.), qui visait la tranquillité de l’âme par une sagesse fondée sur l’évidence des sens et l’élimination de la superstition et des croyances en une intervention surnaturelle. Epicure avait adopté la thèse atomiste de son prédécesseur Démocrite (mort vers 357 av. J.-C.) qui donnait une explication strictement mécanique à tous les phénomènes. Selon cette philosophie, les dieux ne jouent aucun rôle dans la nature et l’âme humaine, composée d’atomes, périt en même temps que le corps. En outre, le plaisir est le commencement et la fin du bonheur; il s’agit donc de satisfaire les désirs naturels et nécessaires et d’accepter la douleur comme limite du plaisir. Stoïciens : adeptes de l’école philosophique fondée par Zénon (env. 333-262 av. J.-C.); selon cette thèse, la nature est contrôlée par la raison (logos) qui s’identifie à Dieu et se manifeste sous la forme du destin; tout ce qui se produit est en accord avec la raison divine. Le but de tout sage, le souverain bien, est donc d’accepter ce qui arrive et de vivre en harmonie avec la nature; agir autrement serait faire preuve de faiblesse morale, considérée comme le seul vrai mal. Discoureur : litt. ramasseur de graines, terme péjoratif désignant un homme bavard, colporteur d’informations. La résurrection : litt. le lever (gr. anastasis).] 19 Alors ils l’attrapèrent et le conduisirent à l’Aréopage en disant : «Pourrions-nous savoir quel est ce nouvel enseignement que tu apportes? [L’Aréopage : colline à l’ouest de l’Acropole, consacrée au dieu Arès (Mars); le tribunal suprême d’Athènes, composé d’éminents citoyens, y siégeait.] 20 En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire.» [Nous fais entendre : litt. introduis vers nos oreilles.] 21 Or tous les Athéniens et les étrangers qui résidaient là ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter les dernières nouveautés.

22 Paul, debout au milieu de l’Aréopage, dit : «Athéniens, je vous trouve à tout point de vue extrêmement religieux. [Athéniens : litt. hommes (de sexe masc.) athéniens.] 23 En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : ‘A un dieu inconnu’! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. [Votre ville : non exprimé en gr. Celui que… celui : texte de Scorr, Acorr & M; var. Sorig, Aorig & B «ce que… ce».] 24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s’y trouve est le Seigneur du ciel et de la terre, et il n’habite pas dans des temples faits par la main de l’homme. [Temples : ou habitations ou sanctuaires.] 25 Il n’est pas servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toute chose. 26 Il a fait en sorte que tous les peuples, issus d’un seul homme, habitent sur toute la surface de la terre, et il a déterminé la durée des temps et les limites de leur lieu d’habitation. [Tous les peuples : litt. toute nation d’êtres humains. Issus d’un seul homme : litt. à partir d’un seul sang, texte de M & D; var. S, A & B «à partir d’un seul». La surface : litt. le visage. Déterminé… habitation : affirmation présente dans l’AT déjà (Gn 15.13-21; Dt 32.8; Jb 12.23).] 27 Il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous. [Il a voulu : non exprimé en gr. Le Seigneur : texte de M; var. S, A & B «Dieu».] 28 En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‘Nous sommes aussi de sa race.’ [Nous sommes aussi de sa race : litt. car de lui nous sommes aussi la race; extrait des Phénomènes du poète grec d’influence stoïcienne Aratos, originaire de Cilicie (env. 315-240 av. J.-C.).] 29 Ainsi donc, puisque nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité ressemble à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, sculptés par l’art et l’imagination de l’être humain. [De la race : litt. la race. La divinité : litt. ce qui est divin.] 30 Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu’ils doivent changer d’attitude, [Sans tenir compte des : litt. voyant par-dessus les. Changer d’attitude : ou se repentir.] 31 parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.» [Le monde : litt. la (terre) habitée. L’homme : litt. un homme (de sexe masc.), texte de M, S, A & B; var. D «un homme Jésus». Une preuve certaine : même mot gr. que foi. En le ressuscitant : litt. l’ayant fait se lever hors de cadavres.]

32 Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : «Nous t’entendrons là-dessus une autre fois.» [Résurrection des morts : litt. lever de cadavres.] 33 Ainsi Paul se retira du milieu d’eux. 34 Quelques-uns cependant se joignirent à lui et crurent. Parmi eux figuraient Denys l’aréopagite, une femme du nom de Damaris et d’autres avec eux. [Quelques-uns… et : litt. or quelques hommes (de sexe masc.) ayant été collés à lui. Denys l’aréopagite : membre du tribunal de l’Aréopage; des textes néoplatoniciens tardifs lui ont été faussement attribués. Damaris : D précise qu’elle était de la haute société, un autre ms qu’elle était honorée.]

chapitre précédent retour chapitre suivant