chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Deutéronome 5

5 Moïse convoqua tous les Israélites et leur dit : «Ecoute, Israël, les prescriptions et les règles que je vous fais entendre aujourd’hui. Apprenez-les et mettez-les soigneusement en pratique. [Tous les Israélites : litt. tout Israël. Vous… aujourd’hui : litt. parle dans vos oreilles le jour. Mettez-les… pratique : litt. gardez pour les faire.]

2 »L’Eternel, notre Dieu, a conclu une alliance avec nous à Horeb. [A Horeb : c.-à-d. au mont Sinaï (Ex 19—20).] 3 Ce n’est pas avec nos ancêtres que l’Eternel a conclu cette alliance, c’est avec nous, qui sommes ici aujourd’hui, tous vivants. [Ancêtres : litt. pères.] 4 L’Eternel vous a parlé face à face sur la montagne, du milieu du feu. [Face à face : litt. visage dans visage. Feu : voir Ex 19.18.] 5 Je me suis alors tenu entre l’Eternel et vous pour vous annoncer la parole de l’Eternel. En effet, vous aviez peur du feu et vous n’êtes pas montés sur la montagne. Il a dit : [La parole : texte massor.; var. un ms héb., sam., Sept. & Vulg. «les paroles». Il a dit : voir Ex 20.1-17.]

6 »‘Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, de la maison d’esclavage. [Je suis… d’Egypte : affirmation identique au Ps 81.11. D’esclavage : litt. d’esclaves.]

7 »Tu n’auras pas d’autres dieux devant moi. [Devant moi : ou contre moi, litt. sur mon visage.]

8 »Tu ne te feras pas de sculpture sacrée ni aucune représentation de ce qui est en haut dans le ciel, en bas sur la terre et dans l’eau plus bas que la terre.

9 »Tu ne te prosterneras pas devant ces choses et tu ne les serviras pas, car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux. Je punis la faute des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me détestent, [Un Dieu jaloux : ou un Dieu zélé ou un Dieu passionné, héb. ’el-qana.] 10 et j’agis avec bonté jusqu’à 1000 générations envers ceux qui m’aiment et qui respectent mes commandements.

11 »Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel, ton Dieu, à la légère, car l’Eternel ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom à la légère. [Utiliseras : ou prononceras, litt. lèveras ou porteras. A la légère : ou pour tromper, litt. pour l’inconsistance. Ne laissera pas impuni : litt. ne tiendra pas pour innocent (ou quitte).]

12 »Respecte le jour du repos en en faisant un jour saint comme l’Eternel, ton Dieu, te l’a ordonné. [Du repos : ou du sabbat. En en… saint : litt. pour le sanctifier.] 13 Pendant 6 jours, tu travailleras et tu feras tout ce que tu dois faire. [Tout ce que tu dois faire : litt. tout ton travail ou toute ton activité.] 14 Mais le septième jour est le jour du repos de l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l’étranger qui habite chez toi, afin que ton esclave et ta servante se reposent comme toi. [Habite chez toi : litt. (est) dans tes portes.] 15 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte et que l’Eternel, ton Dieu, t’en a fait sortir avec puissance et force. Voilà pourquoi l’Eternel, ton Dieu, t’a ordonné de respecter le jour du repos. [Cf. Ex 20.11. Avec puissance et force : litt. dans une main forte et dans un bras étendu.]

16 »Honore ton père et ta mère comme l’Eternel, ton Dieu, te l’a ordonné, afin de vivre longtemps et d’être heureux dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne. [Honore… convoiteras pas : commandements cités tout ou partie en Mt 5.21, 27; 15.4; 19.18-19; Mc 7.10; 10.19; Lc 18.20; Rm 7.7; 13.9; Ep 6.2-3; Jc 2.11. Honore : ou accorde de l’importance à. De vivre… pays : litt. qu’ils allongent tes jours et que ce soit bien pour toi sur le sol.]

17 »Tu ne commettras pas de meurtre. [De meurtre : ou d’assassinat; comme en Ex 20.13, le verbe héb. utilisé désigne un assassinat prémédité.]

18 »Tu ne commettras pas d’adultère.

19 »Tu ne commettras pas de vol.

20 »Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. [Porteras : litt. répondras.]

21 »Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain; tu ne désireras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son esclave, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni quoi que ce soit qui lui appartienne.’ [Convoiteras : ou désireras ou prendras plaisir dans. Quoi… appartienne : litt. tout ce qui (est) à ton prochain.]

22 »Telles sont les paroles que l’Eternel a prononcées à haute voix sur la montagne, du milieu du feu, des nuées et de l’obscurité, et qu’il a adressées à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les a écrites sur deux tables de pierre qu’il m’a données. [Tables de pierre : cf. Ex 31.18.]

23 »Lorsque vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres et tandis que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens se sont tous approchés de moi, [Anciens : fonction présente dans la plupart des peuples de l’Orient ancien, dont Israël (première mention en Ex 3.16), qui consistait notamment à diriger et conseiller le peuple.] 24 et vous avez dit : ‘Voici que l’Eternel, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Aujourd’hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes et qu’ils sont restés en vie. [Dit : voir Ex 20.19. Aujourd’hui : litt. ce jour.] 25 Maintenant pourquoi mourrions-nous? En effet, ce grand feu nous dévorera. Si nous continuons à entendre la voix de l’Eternel, notre Dieu, nous mourrons. 26 Quel est l’homme, en effet, qui ait déjà entendu, comme nous, le Dieu vivant parler du milieu du feu et qui soit resté en vie? [Le Dieu : litt. la voix du Dieu.] 27 Que ce soit toi qui t’approches et écoutes tout ce que dira l’Eternel, notre Dieu. Tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l’Eternel, notre Dieu; nous l’écouterons et nous le ferons.’

28 »L’Eternel a entendu les paroles que vous m’avez adressées et il m’a dit : ‘J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a adressées. Tout ce qu’ils ont dit est bien. 29 Si seulement ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour respecter tous mes commandements, afin d’être toujours heureux, eux et leurs enfants! [Toujours ce même cœur : litt. tous les jours leur même cœur celui-ci. D’être… enfants : litt. que ce soit bon pour eux et pour leurs fils pour toujours.] 30 Va leur dire de retourner dans leurs tentes. [Tentes : texte massor.; Sept. «maisons».] 31 Quant à toi, reste ici avec moi et je te dirai tous les commandements, les prescriptions et les règles que tu devras leur enseigner afin qu’ils les mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession. 32 Vous veillerez à vous conformer à ce que l’Eternel, votre Dieu, vous a ordonné de faire, vous ne vous en écarterez ni à droite ni à gauche. 33 Vous suivrez entièrement la voie que l’Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin de vivre et d’être heureux, de vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession.’ [Suivrez entièrement : litt. marcherez dans toute. D’être heureux : litt. que ce soit bon pour vous (idem ailleurs). De vivre longtemps : litt. que vous allongiez des jours.]

chapitre précédent retour chapitre suivant