chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Éphésiens 2

Un salut accordé par grâce

Col 2.12-13; 3.1-3; Tt 3.3-8; 2Co 5.17

2 Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés, 2 que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles. [Que vous pratiquiez : litt. dans lesquels vous avez marché. La façon de vivre : litt. l’ère. Prince… de l’air : c.-à-d. Satan, qui contrôle l’ambiance spirituelle de ce monde. Parmi : ou dans. Les hommes rebelles : litt. les fils de la désobéissance.] 3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre : notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres. [Nous tous… propre : litt. dans lesquels nous tous aussi, nous allions et venions autrefois dans les désirs de notre chair. Puisque nous… nos : litt. en faisant les volontés de la chair et des. Par notre condition… colère : litt. des enfants par nature de colère; il s’agit de la colère de Dieu.]

4 Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés, [Grand : litt. abondant.] 5 nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés —, [Morts : litt. cadavres. En raison de nos fautes : litt. par (ou pour) les fautes; var. B «dans les fautes et désirs». Avec : var. B «dans».] 6 il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ. [Ressuscités et fait asseoir avec lui : litt. coréveillés et co-assis. Lieux célestes : litt. célestes.] 7 Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l’infinie richesse de sa grâce par la bonté qu’il a manifestée envers nous en Jésus-Christ. [Temps à venir : litt. ères approchant. Infinie : litt. qui dépasse le suffisant. Par la bonté qu’il a manifestée envers : litt. dans la bonté sur.]

8 En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu. [Par le moyen de : litt. à travers. Ne vient pas de : litt. (n’est) pas à partir de.] 9 Ce n’est pas par les œuvres, afin que personne ne puisse se vanter. [Par : litt. à partir de. Puisse se vanter : litt. se vante.] 10 En réalité, c’est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance afin que nous les pratiquions. [En réalité… faits : litt. car de lui nous sommes l’ouvrage. Les pratiquions : litt. marchions dans elles.]

Juifs et non-Juifs unis en Christ

Col 2.13-14; 1.20-22 (1P 2.4-7; 1Co 3.9-11, 16-17)

11 C’est pourquoi, souvenez-vous qu’autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l’homme. [Vous étiez… corps : litt. vous autrefois les nations dans (la) chair. Appelés… homme : litt. les dits prépuce par la dite circoncision dans (la) chair, (circoncision) faite de main d’homme. Ordonnée par Dieu à Abraham comme signe de son alliance avec lui et avec ses descendants (Gn 17.10-14), la circoncision (opération consistant à enlever le prépuce) était obligatoire pour les étrangers qui souhaitaient participer à la Pâque et intégrer la communauté d’Israël (Ex 12.48). L’AT invitait le peuple à une circoncision du cœur, et pas seulement du corps (Dt 10.16; Jr 4.4).] 12 Souvenez-vous qu’à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde. [Souvenez-vous : non exprimé en gr. Messie : voir n. 1.10. Exclus du droit de cité en Israël : litt. aliénés de la citoyenneté d’Israël.] 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ. [Loin… proches : cf. Es 57.19; les écrits rabbiniques caractérisaient les non-Juifs comme étant éloignés du vrai Dieu. Par : litt. dans. De Christ : ou du Messie (voir n. 1.10).]

14 En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine. [Il est notre paix : litt. lui-même est notre paix; possible allusion à Mi 5.4. Des deux groupes n’en a fait qu’un : litt. a fait les deux un. Des deux groupes : c.-à-d. des non-Juifs et des Juifs.] 15 Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix. [Par sa mort : litt. dans sa chair (peut être rattaché au v. 14). La loi… leurs : litt. la loi des commandements dans des. Un seul… deux : litt. les deux vers un seul humain nouveau.] 16 Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine. [Il a voulu : litt. et de. En les réunissant dans : ou par. Au moyen de : litt. à travers. En détruisant : litt. ayant tué. Par elle : ou en lui.] 17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près. [La paix… près : citation d’Es 57.19 pour renvoyer respectivement aux non-Juifs et aux Juifs; voir n. v. 13.] 18 A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit. [A travers… effet : ou à savoir qu’à travers lui. Par le même Esprit : ou dans l’Esprit unique.]

19 Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu. [Etrangers : le mot gr. désigne une personne qui n’est pas du pays, puis une personne à laquelle on accorde l’hospitalité. Résidents temporaires : le terme gr. désigne une personne qui vit durablement dans un pays étranger, sans en être citoyenne, mais qui y est acceptée et bénéficie de certains privilèges.] 20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. 21 C’est en lui que tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur. [S’élève pour être : litt. augmente vers. Temple : ou habitation ou sanctuaire.] 22 C’est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit. [Edifiés avec eux pour former : litt. co-édifiés vers. De Dieu : var. B «de Christ».]

chapitre précédent retour chapitre suivant