chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Esther 2

Choix d’Esther comme reine

1S 2.7-8; Pr 15.33; 22.4

2 Après ces événements, une fois sa colère apaisée, le roi Assuérus pensa avec regret à Vasthi, à ce qu’elle avait fait et à la décision qui avait été prise à son sujet. [Evénements : litt. paroles. Une fois… Assuérus : litt. comme baissait la colère du roi Assuérus il. Pensa avec regret à : litt. se souvint de. La décision… sujet : litt. ce qui avait été coupé sur elle.] 2 Alors les jeunes serviteurs du roi dirent : «Qu’on recherche des jeunes filles qui soient vierges et belles pour le roi. [Du roi : litt. du roi qui étaient à son service. On : litt. ils. Belles : litt. bonnes d’apparence (idem v. 3).] 3 Que le roi désigne, dans toutes les provinces de son royaume, des inspecteurs chargés de rassembler toutes les jeunes filles vierges et belles à Suse, la capitale, dans le harem, sous l’autorité d’Hégaï, l’eunuque du roi responsable des femmes! Il leur fournira les produits cosmétiques nécessaires, [Le harem : litt. la maison des femmes (idem vv. suivants). Sous l’autorité : litt. vers la main. Hégaï : héb. Hégué. Eunuque : certaines hautes charges étaient occupées par des hommes castrés en Orient. Le terme gr. eunouchos (utilisé dans Sept.) désignait litt. le gardien de la couche. Responsable des : litt. qui garde les. Les… nécessaires : litt. leurs cosmétiques.] 4 et la jeune fille qui plaira au roi deviendra reine à la place de Vasthi.» Le roi trouva le conseil bon et s’y conforma. [Plaira au roi : litt. sera bonne dans les yeux du roi. Le roi… conforma : litt. la parole fut bonne dans les yeux du roi et il agit ainsi.]

5 Il y avait à Suse, la capitale, un Juif du nom de Mardochée. C’était un fils de Jaïr, un descendant de Shimeï et de Kis, un Benjaminite [Juif : ou Judéen. Descendant… et de : litt. fils… fils de (ou enfant, idem dans le reste du livre). Un Benjaminite : litt. un homme jaminite (l’héb. porte une forme abrégée de benjaminite).] 6 qui avait quitté Jérusalem en compagnie du groupe d’exilés partis avec Jéconia, le roi de Juda, sur ordre de Nebucadnetsar, le roi de Babylone. [Quitté : litt. été exilé de. Partis : litt. exilés. Jéconia : ou Jojakin, déporté en 597 av. J.-C. Sur ordre de : litt. qu’avait exilé.] 7 Il se chargeait de l’éducation d’Hadassa, alias Esther, la fille de son oncle, car elle n’avait plus ni père ni mère. Cette jeune fille était belle à tout point de vue. A la mort de ses parents, Mardochée l’avait adoptée. [Se chargeait de l’éducation : ou était le tuteur. Hadassa : litt. myrte, nom héb., alors qu’Esther était un nom perse probablement tiré de la racine signifiant étoile. Alias : litt. celle-ci (est). Son oncle : mot héb. signifiant aussi bien-aimé, texte massor.; Vulg. «son frère»; Sept. «Aminadab le frère de son père». Belle à tout point de vue : litt. belle d’allure et bonne d’apparence. Adoptée : litt. prise pour lui pour fille.]

8 Lorsqu’on proclama le message du roi, qui avait valeur de loi, et qu’on rassembla un grand nombre de jeunes filles à Suse, la capitale, sous l’autorité d’Hégaï, Esther fut aussi prise. Elle fut conduite au palais et placée sous l’autorité d’Hégaï, le responsable des femmes. [On proclama le message : litt. fut entendue la parole. Qui avait valeur de : litt. et sa. Sous l’autorité : voir n. v. 3. Elle fut… placée : litt. vers la maison du roi.] 9 La jeune fille lui plut et gagna sa sympathie. Il s’empressa de lui fournir les produits cosmétiques et les éléments dont elle avait besoin. Il lui donna aussi sept jeunes filles sélectionnées parmi le personnel du palais, puis il la déplaça avec ses suivantes dans le meilleur appartement du harem. [Gagna sa sympathie : litt. leva bonté devant lui. Eléments : litt. parts. Dont elle avait besoin : litt. d’elle. Il lui… palais : litt. et les sept jeunes filles vues pour donner à elle à partir de la maison du roi. Harem : voir n. v. 3.]

10 Esther ne révéla ni son origine ni sa famille, car Mardochée lui avait interdit de le faire. [Origine : litt. peuple. Famille : litt. ascendance.] 11 Chaque jour il se promenait devant la cour du harem pour s’assurer du bien-être d’Esther et de la façon dont on la traitait. [S’assurer du : litt. savoir le.]

12 Chaque jeune fille devait se rendre vers le roi Assuérus lorsque c’était son tour, soit après 12 mois passés à prendre soin de son corps, conformément à la règle en vigueur pour les femmes : 6 mois avec de l’huile de myrrhe et 6 mois avec des aromates et des produits cosmétiques spécifiquement féminins. [Chaque… tour : litt. lorsque touchait le tour d’une jeune fille, la jeune fille pour aller vers le roi Assuérus. Après… corps : litt. à la fin d’être pour elle 12 mois car ainsi remplissaient les jours de leurs soins du corps. Mois : texte massor., Sept. & Vulg.; syr. «jours». Conformément… femmes : texte massor.; absent de Sept. Spécifiquement féminins : litt. des femmes.] 13 C’est ainsi que chaque jeune fille se rendait vers le roi. Quand elle passait du harem au palais, on lui permettait de prendre avec elle tout ce qu’elle demandait. [On lui permettait de prendre : litt. était donné à elle pour venir. Demandait : litt. disait.] 14 Elle y allait le soir, et le lendemain matin elle passait dans le second harem, sous l’autorité de Shaashgaz, l’eunuque du roi responsable des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que celui-ci n’ait envie d’elle et qu’elle ne soit nommément appelée. [Passait : litt. revenait. Sous l’autorité… eunuque… responsable : voir n. v. 3. Celui-ci n’ait envie d’elle et : texte massor.; absent de Sept.]

15 Lorsque son tour d’aller vers le roi arriva, Esther, fille d’Abichaïl — l’oncle de Mardochée, celui qui l’avait adoptée — ne réclama que ce que lui conseilla Hégaï, l’eunuque du roi responsable des femmes. Elle gagnait les faveurs de tous ceux qui la voyaient. [Abichaïl : texte massor.; Sept. «Aminadab». Adoptée : voir n. v. 7. Lui conseilla : litt. dit. Elle gagnait les faveurs de : litt. Esther fut levant grâce dans les yeux de.] 16 Esther fut conduite vers le roi Assuérus, dans son palais royal, le dixième mois — c’est-à-dire le mois de Tébeth — la septième année de son règne. [Conduite : litt. prise. Son palais royal : litt. la maison de son règne. Dixième… Tébeth : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «douzième… Adar». Mois : c.-à-d. en décembre 479-janvier 478 av. J.-C.] 17 Le roi préféra Esther à toutes les autres femmes, elle gagna ses faveurs et sa sympathie plus que toutes les autres jeunes filles. Il mit la couronne royale sur sa tête et la proclama reine à la place de Vasthi. [Préféra… autres femmes : litt. aima Esther plus que toutes les femmes, texte massor.; Sept. «aima Esther». Gagna… sympathie : litt. leva grâce et bonté devant lui. Autres : non exprimé en héb. Royale : litt. de règne, texte massor.; Sept. «féminine». Et la… Vasthi : texte massor.; absent de Sept.] 18 Le roi organisa un grand banquet pour tous ses princes et serviteurs, et ce en l’honneur d’Esther. Il accorda aussi des dispenses d’impôts aux provinces et distribua des cadeaux avec une générosité toute royale. [Et ce en l’honneur d’Esther : litt. le banquet d’Esther. Dispenses d’impôts : mot héb. formé sur la racine signifiant repos. Avec… royale : ou qui reflétaient la puissance royale, litt. comme la main du roi.]

Echec d’un complot grâce à Mardochée

Est 6.1ss

19 La deuxième fois qu’on rassembla des jeunes filles, Mardochée était assis à la porte du roi. [La deuxième… filles : texte massor.; absent de Sept. Etait assis à la porte du roi : ou occupait un poste dans l’administration royale.] 20 Esther n’avait toujours pas révélé ni sa famille ni son origine, car Mardochée le lui avait interdit, et elle respectait ses ordres comme lorsqu’elle était sous sa tutelle. [Famille… origine : voir n. v. 10. Car… le lui avait interdit, et elle respectait : litt. comme… lui avait ordonné et elle faisait, texte massor.; Sept. «car… lui avait ordonné de craindre Dieu et de faire». Tutelle : ou protection.] 21 A ce moment-là, Mardochée était donc assis à la porte du roi. Bigthan et Théresh, deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée, eurent un mouvement d’irritation et cherchèrent à porter la main contre le roi Assuérus. [A ce moment : litt. dans ces jours. Bigthan et Théresch : texte massor.; absent de Sept. Porter : litt. envoyer.] 22 Mardochée en fut informé et le révéla à la reine Esther, qui parla de sa part au roi. [La reine : texte massor.; absent de Sept. De sa part : litt. dans le nom de Mardochée, texte massor.; Sept. «de ce qui concernait le complot».] 23 L’information fut vérifiée et confirmée, de sorte que les deux eunuques furent pendus à une potence. Tout cela fut enregistré par écrit dans les annales en présence du roi. [L’information… confirmée : litt. la parole fut cherchée et trouvée. A une potence : litt. sur un bois. Enregistré… annales : litt. écrit dans le livre des paroles des jours.]

chapitre précédent retour chapitre suivant