chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Exode 33

33 L’Eternel dit à Moïse : «Vas-y, pars d’ici avec le peuple que tu as fait sortir d’Egypte. Monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob en disant : ‘Je le donnerai à ta descendance.’ [Pars… fait sortir : litt. monte… fait monter. De donner : non exprimé en héb. Ta descendance : litt. ta semence. Voir Gn 12.7; 15.18; 24.7; 26.4; 48.4.] 2 J’enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Heviens et les Jébusiens. [Un ange… chasserai : cf. 23.20, 28.] 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. En revanche, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple réfractaire et je risquerais de te faire disparaître en chemin.» [Monte : non exprimé en héb. Où coulent le lait et le miel : voir n. 3.8. Réfractaire : litt. dur de nuque.]

4 Lorsque le peuple entendit cette parole de malheur, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements. [De malheur : ou funeste.] 5 L’Eternel dit à Moïse : «Dis aux Israélites : ‘Vous êtes un peuple réfractaire. Si je montais un seul instant au milieu de toi, je te détruirais. Retire maintenant les ornements que tu portes et je verrai ce que je te ferai.’» [Israélites : litt. fils d’Israël (idem v. 6). Réfractaire : voir n. v. 3. Détruirais : même verbe héb. que ferais disparaître (v. 3). Retire… portes : litt. fais descendre tes ornements de dessus toi. Je verrai : litt. que je sache, texte massor.; Sept. «je te montrerai».] 6 Les Israélites se dépouillèrent de leurs ornements en s’éloignant du mont Horeb. [Dépouillèrent : ou délivrèrent.]

Les rencontres de Moïse avec l’Eternel

Nb 12.6-8; Jn 15.14-15 (Jc 5.16; 1Jn 5.14-15)

7 Moïse prit la tente et la dressa à l’extérieur du camp, à une certaine distance. Il l’appela «tente de la rencontre». Tous ceux qui consultaient l’Eternel allaient vers la tente de la rencontre, à l’extérieur du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à cette tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l’entrée de sa tente et le suivait des yeux jusqu’à ce qu’il ait pénétré dans la tente. [Le suivait des yeux : litt. regardait derrière Moïse.] 9 Lorsque Moïse avait pénétré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Eternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée s’arrêter à l’entrée de la tente, et tout le peuple se levait et adorait, chacun à l’entrée de sa tente. [Adorait : ou se prosternait.] 11 L’Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp, tandis que son jeune assistant, Josué, fils de Nun, ne sortait pas de la tente. [Ami : ou prochain. Puis Moïse retournait : litt. et il revenait.]

12 Moïse dit à l’Eternel : «Voici que tu me dis : ‘Fais monter ce peuple!’ et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‘Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.’ [Fais monter : voir v. 1. Par ton nom : litt. dans un nom.] 13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies. Alors je te connaîtrai et je pourrai encore trouver grâce à tes yeux. Regarde : cette nation est ton peuple.» [Fais-moi connaître tes voies : litt. fais-moi connaître ton chemin, texte massor.; Sept. «manifeste-toi à moi».] 14 L’Eternel répondit : «Je marcherai moi-même avec toi et je te donnerai du repos.» [Je marcherai… toi : litt. mon visage ira.] 15 Moïse lui dit : «Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici. [Tu ne marches… nous : litt. ton visage ne vient pas. Partir : litt. monter.] 16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre?» [Tous les peuples : litt. tout le peuple. A la surface de la terre : litt. sur le visage du sol.] 17 L’Eternel dit à Moïse : «Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.» [Aussi… là : litt. même cette parole que tu as dite. Par ton nom : voir v. 12 et n.]

18 Moïse dit : «Fais-moi donc voir ta gloire!» 19 L’Eternel répondit : «Je ferai passer devant toi toute ma bonté et je proclamerai devant toi le nom de l’Eternel. Je fais grâce à qui je veux faire grâce, et j’ai compassion de qui je veux avoir compassion.» [Je ferai passer devant toi toute ma bonté : litt. je ferai passer toute ma bonté sur (ou contre) ton visage, texte massor.; Sept. «moi je passerai premier de toi par ma gloire». Le nom de l’Eternel : voir 3.15 et n. Je fais grâce… compassion : cité par l’apôtre Paul en Rm 9.15. Veux faire… veux avoir : litt. ferai… aurai.] 20 Il ajouta : «Tu ne pourras pas voir mon visage, car l’homme ne peut me voir et vivre.» [Ne peut… vivre : litt. ne me verra pas et vivra.] 21 L’Eternel dit : «Voici un endroit près de moi. Tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé. [Main : litt. paume.] 23 Lorsque j’écarterai ma main, tu me verras par-derrière, mais mon visage ne pourra pas être vu.» [Tu me verras par-derrière : litt. tu verras mon arrière. Ne pourra pas être vu : litt. ne sera pas vu.]

chapitre précédent retour chapitre suivant