chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Exode 7

Le bâton changé en serpent

Ex 6.6-13; 4.1-17; 3.18-20; 2Tm 3.8-9

7 L’Eternel dit à Moïse : «Regarde, je te fais Dieu pour le pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète. [Cf. 4.16. Prophète : c.-à-d. porte-parole.] 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai et ton frère Aaron parlera au pharaon pour qu’il laisse les Israélites partir de son pays. [Israélites : litt. fils d’Israël.] 3 De mon côté, j’endurcirai le cœur du pharaon et je multiplierai mes signes et mes miracles en Egypte. 4 Le pharaon ne vous écoutera pas. Je porterai la main contre l’Egypte et c’est par de grands actes de jugement que je ferai sortir d’Egypte mes armées, mon peuple, les Israélites. [Je porterai… contre : litt. j’ai donné ma main dans.] 5 Les Egyptiens reconnaîtront que je suis l’Eternel lorsque je déploierai ma puissance contre l’Egypte et ferai sortir les Israélites du milieu d’eux.» [Déploierai ma puissance contre : litt. étendrai ma main sur.]

6 Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l’Eternel leur avait ordonné, c’est ce qu’ils firent. [Se conformèrent à ce que : litt. firent comme. C’est ce qu’ils : litt. ainsi ils.] 7 Moïse était âgé de 80 ans et Aaron de 83 ans lorsqu’ils parlèrent au pharaon.

8 L’Eternel dit à Moïse et à Aaron : 9 «Si le pharaon vous dit : ‘Faites un miracle!’ tu ordonneras à Aaron : ‘Prends ton bâton et jette-le devant le pharaon.’ Le bâton se changera alors en serpent.» [Faites : litt. donnez pour vous, texte massor.; syr. «donnez-moi»; Sept. «donnez-nous un signe ou»; Vulg. «montrez».] 10 Moïse et Aaron allèrent trouver le pharaon et se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné : Aaron jeta son bâton devant le pharaon et devant ses serviteurs, et il se changea en serpent. [Se conformèrent à ce que : litt. firent ainsi comme.] 11 Cependant, le pharaon appela des sages et des sorciers, et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs sortilèges. [En firent autant : litt. firent ainsi. Sortilèges : ou pratiques occultes.] 12 Ils jetèrent tous leurs bâtons et ceux-ci se changèrent en serpents. Mais le bâton d’Aaron engloutit les leurs. 13 Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit. [S’endurcit : litt. devint fort. Moïse et Aaron : litt. vers eux. Cela se passa : non exprimé en héb.]

Fléau n° 1 : l’eau changée en sang

(Ps 105.26-29; 78.44) (Ap 8.8-9; 16.3-6)

14 L’Eternel dit à Moïse : «Le pharaon a le cœur insensible, il refuse de laisser partir le peuple. [Le pharaon… insensible : litt. (il est) lourd le cœur du pharaon.] 15 Va trouver le pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l’eau et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à la main le bâton qui a été changé en serpent 16 et tu diras au pharaon : ‘L’Eternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve dans le désert, et jusqu’à présent tu n’as pas écouté. 17 Voici ce que dit l’Eternel : Cette fois, tu reconnaîtras que je suis l’Eternel. Je vais frapper l’eau du Nil avec le bâton qui est dans ma main et elle sera changée en sang. [Reconnaîtras : ou sauras. Nil : litt. fleuve. Changée en : litt. tournée pour.] 18 Les poissons qui sont dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect et les Egyptiens renonceront à en boire l’eau.’» [Deviendra infect : litt. puera. Renonceront à : litt. seront fatigués pour.]

19 L’Eternel dit à Moïse : «Ordonne à Aaron : ‘Prends ton bâton et tends ta main sur l’eau des Egyptiens, sur leurs rivières, leurs ruisseaux, leurs étangs et tous leurs réservoirs d’eau.’ Elle deviendra du sang. Ainsi il y aura du sang dans toute l’Egypte, même dans les récipients en bois et en pierre.» [Ordonne : litt. dis. Récipients… pierre : litt. bois et les pierres.] 20 Moïse et Aaron se conformèrent à ce que l’Eternel avait ordonné. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses serviteurs, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang. [Du Nil : litt. qui (était) dans le fleuve. Sous : litt. pour. Du fleuve : litt. qui (était) dans le fleuve. Changée en : litt. tournée pour.] 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint infect, les Egyptiens ne purent plus en boire l’eau et il y eut du sang dans toute l’Egypte. [Devint infect : voir n. v. 18.] 22 Cependant, les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs sortilèges. Le cœur du pharaon s’endurcit et il n’écouta pas Moïse et Aaron. Cela se passa comme l’Eternel l’avait dit. [En firent autant : litt. firent ainsi. Sortilèges : ou pratiques occultes. S’endurcit : litt. devint fort. Moïse et Aaron : litt. vers eux. Cela se passa : non exprimé en héb.] 23 Le pharaon se détourna d’eux et rentra chez lui; il ne prit même pas ces événements à cœur. [Se détourna d’eux : litt. se tourna. Rentra chez lui : litt. vint vers sa maison. Ne prit… cœur : litt. ne plaça pas son cœur même pour cela.] 24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du Nil.

[Nil : litt. fleuve.]

Fléau n° 2 : les grenouilles

Ps 78.45; 105.30; Ap 16.13

25 Sept jours passèrent après que l’Eternel eut frappé le Nil. [Nil : litt. fleuve.] 26 L’Eternel dit à Moïse : «Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve. 27 Si tu refuses de le laisser partir, je frapperai tout ton territoire par des grenouilles. 28 Le fleuve pullulera de grenouilles; elles en sortiront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, chez tes serviteurs et ton peuple, dans tes fours et tes pétrins. [Pullulera de : texte massor.; Sept. «vomira des». Sortiront : litt. monteront. Chez… ton : litt. dans la maison de tes esclaves et dans ton.] 29 Les grenouilles grimperont sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.’»

chapitre précédent retour chapitre suivant