chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ézéchiel 30

30 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Fils de l’homme, prophétise! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : »Lamentez-vous! Ah! Quel jour!

3 En effet, le jour est proche, le jour de l’Eternel est proche. Ce sera un jour de ténèbres, la période réservée aux nations. [Ténèbres : litt. nuée; cf. Jl 2.2; So 1.15. La période réservée aux : litt. une époque de.]

4 L’épée fondra sur l’Egypte et l’affolement s’emparera de l’Ethiopie, quand les morts tomberont en Egypte, quand on enlèvera ses richesses et que ses fondations seront détruites. [L’Ethiopie : voir n. 29.10. Ses richesses : litt. son grondement (voir n. 29.19).]

5 L’Ethiopie, Puth, Lud, tout peuple mélangé, Cub et les membres du pays de l’alliance tomberont par l’épée avec eux.

6 »Voici ce que dit l’Eternel : Ils tomberont, les soutiens de l’Egypte, et l’orgueil qu’elle tirait de sa force s’éteindra. De Migdol à Syène ils tomberont par l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel. [Qu’elle tirait… s’éteindra : litt. de sa force descendra. De Migdol à Syène : voir n. 29.10.]

7 »Ils seront dévastés au milieu des pays dévastés, et ses villes seront comptées parmi les villes en ruine. [Seront comptées parmi les : litt. seront au milieu des.] 8 Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai le feu à l’Egypte et que tous ses alliés seront brisés. [Reconnaîtront : ou sauront. Alliés : litt. aides.] 9 Ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des bateaux pour effrayer l’Ethiopie malgré son sentiment de sécurité. L’affolement s’emparera d’eux lorsque le jour de l’Egypte sera venu, et le voici qui arrive! [Iront de ma part : litt. sortiront de devant moi. Sur des bateaux : texte massor.; Sept. «en se dépêchant». L’Ethiopie : voir n. 29.10. Malgré… sécurité : litt. en sécurité. S’emparera d’eux : litt. sera dans eux. Lorsque… venu : litt. le jour de l’Egypte. Et le… arrive : litt. car elle est venue; le fém. peut renvoyer à l’affolement en héb. ou correspondre à un cela.]

10 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je mettrai fin à l’abondance des Egyptiens par l’intermédiaire de Nebucadnetsar, le roi de Babylone. [L’abondance : ou la foule, litt. le grondement. Par l’intermédiaire : litt. dans la main. Nebucadnetsar : voir n. 26.7.] 11 Lui et son peuple, la plus violente des nations, seront envoyés pour détruire le pays. Ils tireront l’épée contre l’Egypte et rempliront le pays de victimes. [Et son peuple : litt. et son peuple avec lui. La plus violente des : litt. violents des; voir Ha 1.6ss. Victimes : litt. un transpercé.] 12 J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé. [J’assécherai… Nil : litt. je donnerai des canaux terre sèche (voir n. 29.3). A des hommes : litt. dans le main de. Par l’intermédiaire : litt. dans la main.]

13 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je ferai disparaître les idoles et je supprimerai de Memphis les faux dieux; il n’y aura plus de prince en Egypte et je propagerai la terreur dans le pays. [Ferai disparaître les idoles : litt. ferai périr les idoles, texte massor.; absent de Sept.orig. Supprimerai : litt. ferai cesser. Memphis : héb. Noph, ancienne capitale de la Basse-Egypte, à env. 25 km au sud du Caire; c’était le centre des cultes de Ptah, considéré comme le créateur des choses, et du bœuf Apis, symbole de force et de fécondité souvent associé à Ptah. Faux dieux : litt. riens (héb. ’élilim, avec un jeu de mots entre ’élohim, Dieu, et ’élilim qui évoque le néant, l’inconsistance), texte massor.; Sept. «dignitaires». En Egypte : litt. à partir du pays d’Egypte. Propagerai : litt. donnerai. Dans le pays : litt. dans le pays d’Egypte.] 14 Je dévasterai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan et je mettrai mes jugements en œuvre contre No. [Pathros : texte massor.; var. un ms. héb., Sept., syr. & Vulg. «le pays de Pathros»; voir n. 29.14. Mettrai… à : litt. donnerai… dans. Tsoan : identifiée à la Tanis des Grecs, où se trouvait un sanctuaire du dieu soleil Amon, principale divinité de la Haute-Egypte, auj. site archéologique à env. 50 km à l’est de la ville de Mansoura (à l’est du delta du Nil). No : c.-à-d. Thèbes, à quelques km au nord de Louxor (temple de Karnak), qui possédait aussi un sanctuaire dédié à Amon; Sept. «Diospolis» (litt. «ville de Zeus»); Vulg. «Alexandrie».] 15 Je déverserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l’Egypte, et j’éliminerai la foule bruyante de No. [Sin : ville clé de l’Egypte, située au bord de la mer, à env. 30 km à l’est de Port-Saïd. Elle était puissamment fortifiée pour prévenir les attaques venant du côté d’Israël. La foule bruyante : ou la richesse, litt. le grondement. No : texte massor.; Sept. «Memphis» (correspondant à l’héb. Noph); Vulg. «Alexandrie».] 16 Je mettrai le feu à l’Egypte. Sin se tordra de douleur, No aura des brèches et Memphis sera conquise en plein jour par des ennemis. [Mettrai… à : litt. donnerai… dans. No… ennemis : texte massor.; Sept. «à Diospolis il y aura une éruption et l’eau se déversera». Memphis : voir n. v. 13. Sera… ennemis : litt. adversaires (ou angoisses) de jour.] 17 Les jeunes hommes d’On et de Pi-Béseth tomberont par l’épée et les habitants de ces villes partiront en déportation. [On : ville située env. 10 km au nord-est du Caire, appelée «Héliopolis» (ville du soleil) par les Grecs. Elle était le centre du culte de Râ (ou Rê), dieu du soleil (Gn 41.45). Pi-Béseth : auj. Tell Basta, à quelques kilomètres au sud-est de la ville de Zagazig (60 km au nord-est du Caire); elle avait comme divinité principale Bastet, déesse de la joie et de la fertilité à figure féline. Les habitants de ces villes : litt. elles.] 18 A Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai l’oppression exercée par l’Egypte et que l’orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation. [Tachpanès : ville fortifiée frontalière, à l’est du delta du Nil. L’oppression exercée par : litt. les barres (de joug) de. Qu’elle tirait : non exprimé en héb. Ses filles : peut désigner les villes qui dépendent d’elles.] 19 Je mettrai mes jugements en œuvre contre l’Egypte, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.» [Reconnaîtront : ou sauront.]

Jr 46; 43.8-13; Pr 21.30; Ps 75

20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée : [Année : probablement en rapport avec l’exil de Jojakin (cf. 1.2). Septième jour : daté du 29 avril 587 av. J.-C.] 21 «Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Egypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée. [Le bras : texte massor.; Sept. «les bras». On ne lui a pas mis d’attelle : litt. il n’a pas été attaché.]

22 »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je m’en prends au pharaon, au roi d’Egypte. Je lui fracturerai les bras, celui qui est en bon état et celui qui est déjà cassé, et je ferai tomber l’épée de sa main. [Je m’en prends au : litt. me voici vers le. En bon état : litt. fort.] 23 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. [Divers : litt. les (idem v. 26).] 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone et je mettrai mon épée dans sa main. Je fracturerai les bras du pharaon et il gémira devant lui comme le font les mourants. [Comme le font les mourants : litt. (des) gémissements du transpercé.] 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont. Ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand je mettrai mon épée dans la main du roi de Babylone et qu’il la brandira contre l’Egypte. [Reconnaîtront : ou sauront (idem v. 26). Brandira contre : litt. tendra vers.] 26 J’éparpillerai les Egyptiens parmi les nations, je les disperserai dans divers pays. Ils reconnaîtront alors que je suis l’Eternel.»

chapitre précédent retour chapitre suivant