chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ézéchiel 32

Complainte sur le pharaon et l’Egypte

Ez 29–31

32 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée : [Douzième : texte massor., Sept.part & Vulg.; var. quelques mss héb., Sept.part & syr. «onzième». Année : probablement en rapport avec l’exil de Jojakin (cf. 1.2). Jour : daté du 3 mars 585 av. J.-C.] 2 «Fils de l’homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d’Egypte! Tu lui diras : »Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un crocodile dans les mers. Tu t’élançais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours. [Prononce : litt. lève. Parmi les : litt. des. Leur cours : litt. leurs fleuves, texte massor.; Sept. «tes fleuves».]

3 Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Lors du rassemblement de nombreux peuples, j’étendrai mon piège sur toi et ils te remonteront dans mon filet. [Lors du rassemblement : ou à l’aide d’une coalition, litt. dans une assemblée.]

4 Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j’amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi. [A la surface : litt. sur le visage.]

5 J’exposerai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées de tes restes. [Exposerai : litt. donne.]

6 J’arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu’aux montagnes, et les lits des cours d’eau seront remplis de toi.

7 »Quand tu t’éteindras, je voilerai le ciel et j’obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière.

8 J’obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Seigneur, l’Eternel. [Couvrirai… de ténèbres : litt. donne sur… des ténèbres.]

9 »Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas. [Contrarierai : litt. irriterai le cœur de. Reporterai les effets de… sur : litt. ferai venir… dans.] 10 Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t’arrive. Quand j’agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu. [A cause de ce qui t’arrive : litt. d’horreur sur toi. Auront peur pour leur vie : litt. trembleront un homme pour son âme. Lorsque le jour de ta chute sera venu : litt. dans le jour de ta chute.]

11 »En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : L’épée du roi de Babylone fondra sur toi.

12 Je ferai tomber ta foule bruyante par l’épée de guerriers qui sont tous les plus violents parmi les nations. Ils anéantiront l’orgueil de l’Egypte et toute sa foule bruyante sera exterminée. [Foule bruyante : litt. grondement. Qui sont… les nations : litt. violents des nations eux tous; cf. 30.11.] 13 Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux; elles ne seront plus remuées par le pied de l’homme ni par le sabot des bêtes. [Ferai disparaître : litt. ferai périr. Grandes eaux : allusion au Nil. Bêtes : même mot héb. que bétail.]

14 C’est alors que je calmerai son eau et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l’huile, déclare le Seigneur, l’Eternel, [Son eau… ses fleuves : litt. leurs eaux… leurs fleuves. Aussi tranquillement que : litt. comme.]

15 quand j’aurai fait de l’Egypte un sujet de consternation, une terre vidée de tout ce qu’elle contient, quand j’aurai frappé tous ceux qui l’habitent. Et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel. [Un sujet de consternation : ou un endroit dévasté. J’aurai frappé : texte massor.; Sept. «j’aurai dispersé». Reconnaîtront : ou sauront.]

16 »Voilà la complainte que l’on chantera. Ce sont les filles des nations qui l’entonneront. Elles la chanteront sur l’Egypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l’Eternel.» [Foule bruyante : litt. grondement.]

17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l’Eternel m’a été adressée : [Douzième année : texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «onzième année»; Sept. «douzième année le premier mois» (ce qui correspondrait au 27 avril 586 av. J.-C.); on peut comprendre, sur la base du texte massor., qu’il s’agit du même mois qu’au v. 1 (voir n.).] 18 «Fils de l’homme, plains la foule bruyante de l’Egypte, puis précipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe! [Foule bruyante : litt. grondement (idem vv. 20, 24-26). Avec les… prestigieuses : litt. elle et les filles des nations magnifiques. Tombe : litt. citerne.]

19 »Te crois-tu plus admirable que les autres? Descends et couche-toi avec les incirconcis! [Te crois-tu… autres : litt. par rapport à qui es-tu admirable. Incirconcis : voir n. 28.10.]

20 Ils tomberont au milieu des victimes de l’épée. L’épée est à disposition : entraînez l’Egypte et toute sa foule bruyante! [Victimes : litt. transpercés (idem v. 21). Est à disposition : litt. a été donnée. Entraînez l’Egypte : litt. entraînez-la.]

21 Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole au milieu du séjour des morts, ainsi que ceux qui étaient ses alliés : ‘Ils sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis victimes de l’épée!’ [Les guerriers les plus braves : litt. les puissants (ou dieux) des guerriers. Ainsi que… alliés : litt. avec ses aides. Ensevelis : litt. couchés (idem vv. suivants).]

22 »Là se trouve l’Assyrien avec toutes ses troupes, entouré de ses tombeaux. Tous sont morts, victimes de l’épée. [L’Assyrien… entouré de : litt. Assur et toute son assemblée autour de lui. Sont… de : litt. transpercés les tombant dans (idem vv. 23, 24).]

23 Leurs tombeaux ont été placés dans les profondeurs de la fosse, et les troupes autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l’épée, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. [Placés : litt. donnés. Fosse : litt. citerne. Semaient : litt. donnaient (idem vv. 24, 25).]

24 »Là se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l’épée, eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe. [Elam : région située au-delà du Tigre, à l’est de Babylone, auj. en Iran, à la frontière avec l’Irak (Jr 49.34-39; Ac 2.9). Tombe : litt. citerne (idem v. 25).] 25 On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante, au milieu de ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe, ils ont été placés parmi les morts. [On a placé : litt. ils ont donné. Morts : litt. transpercés. Tous… victimes de : litt. eux tous incirconcis transpercés de (idem v. 26). Placés : litt. donnés.]

26 »Là se trouvent Méshec, Tubal et toute leur foule bruyante, entourés de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l’épée parce qu’ils semaient la terreur sur la terre des vivants. [Méshec, Tubal : voir n. 27.13.]

27 Ils n’ont pas été ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur épée sous leur tête, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu’ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants. [Ils n’ont pas été ensevelis : litt. et ils ne seront pas couchés, texte massor. & Vulg.; Sept. & syr. «et ils ont été couchés». Parmi les incirconcis : texte massor.; Sept. «d’autrefois». Ils ont terrorisé des guerriers : ou ils étaient des guerriers terrifiants, litt. terreur de guerriers.]

28 »Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l’épée. [Toi aussi : s’adresse probablement au roi d’Egypte. Tu seras brisé : texte massor.; absent de Sept.orig. Ceux qui… de : litt. les transpercés de.]

29 »Là se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes : malgré leur vaillance, ils ont été placés avec les victimes de l’épée, ils ont été ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe. [Edom : voir n. 25.8 sur «Séir». Malgré : litt. dans. Placés : litt. donnés. Victimes : litt. transpercés (idem v. 30). Tombe : litt. citerne.]

30 »Là se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens : ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgré la terreur qu’inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l’épée, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe. [Sidoniens : habitants de Sidon (voir n. 27.8); avec les souverains du nord, pourrait désigner l’ensemble des Syriens. Morts : litt. transpercés. Malgré… vaillance : litt. dans leur terreur, dans leur vaillance. Ces incirconcis : ou en incirconcis ils. Tombe : litt. citerne.]

31 »En les voyant, le pharaon sera consolé du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son armée seront victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel. [En les… sort de : litt. le pharaon les verra et il sera consolé sur. Puisque : non exprimé en héb.] 32 En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l’épée, déclare le Seigneur, l’Eternel.» [Je propage : litt. j’ai donné. Ma terreur : qeré & Vulg.; ketiv, Sept. & syr. «sa terreur».]

chapitre précédent retour chapitre suivant