chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ézéchiel 43

La gloire de l’Eternel dans le temple

Ez 10.1-19; 11.22-23 (1R 8.6, 10-13; Ap 21.3)

43 Il m’a conduit à l’entrée, à celle qui était orientée à l’est. [Orientée à l’est : litt. tournée chemin de l’est.] 2 J’ai vu la gloire du Dieu d’Israël venir depuis l’est. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux et la terre resplendissait de sa gloire. [J’ai vu : litt. et voici. Depuis l’est : litt. à partir du chemin de l’est; c.-à-d. que la gloire de l’Eternel revient par là où elle était partie (cf. 11.23). Sa voix… grandes eaux : cf. Ap 1.15. La terre… gloire : cf. Ap 18.1.] 3 Cette apparition était semblable à celle que j’avais vue lorsque j’étais venu pour détruire la ville, elle ressemblait à la vision que j’avais eue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre. [Cette… vue : litt. et comme la vision de la vision que j’ai vue, comme la vision que j’ai vue. J’étais venu pour détruire : texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. & Vulg. «il était venu pour détruire». Le message du prophète qui annonçait la destruction est mis sur le même plan que la destruction proprement dite (voir ch. 8ss; 24; cf. 32.18). La ville : c.-à-d. Jérusalem. Elle ressemblait… eue : litt. et des visions comme la vision que j’ai vue. Fleuve Kebar : voir 1.1 et n. Le visage contre terre : litt. vers mon visage.]

4 La gloire de l’Eternel a pénétré dans le temple en passant par l’entrée qui est orientée à l’est. [A pénétré dans le temple : litt. est venue vers la maison.] 5 L’Esprit m’a alors enlevé et m’a conduit dans le parvis intérieur. J’ai vu que la gloire de l’Eternel remplissait le temple. [J’ai vu que : litt. et voici. Le temple : litt. la maison (idem v. 6).] 6 J’ai entendu quelqu’un me parler depuis le temple, tandis que l’homme se tenait près de moi. [L’homme : texte de Sept.; texte massor. «un homme».]

7 Il m’a dit : «Fils de l’homme, voici l’emplacement de mon trône, l’endroit où je poserai la plante de mes pieds. C’est là que j’habiterai pour toujours au milieu des Israélites. La communauté d’Israël et ses rois ne porteront plus atteinte à la pureté de mon saint nom par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux. [Où je poserai la plante : litt. des plantes. J’habiterai : texte massor.; Sept. «mon nom habitera». Des Israélites : litt. des fils d’Israël, texte massor.; Sept. «de la maison d’Israël». Communauté : ou famille, litt. maison. Ne porteront plus atteinte à la pureté de mon saint nom : litt. ne rendront plus impur le nom de ma sainteté (idem v. 8). Les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux : texte massor.; var. quelques mss héb. «les cadavres de leurs rois à leur mort» (différence d’une voyelle en héb.); Sept. «les meurtres de leurs dirigeants au milieu d’eux»; Vulg. «les ruines de leurs rois et les hauts lieux». Possible allusion à l’ensevelissement de rois non loin du temple (dans la ville de David; 1R 14.31; 15.24; 2R 8.24), considéré comme une souillure. Pour la signification des hauts lieux, cf. 6.3.] 8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, les montants de leurs portes près des montants de mes portes, de sorte qu’il n’y avait plus qu’un mur entre moi et eux. Ils ont ainsi porté atteinte à la pureté de mon saint nom par les pratiques abominables auxquelles ils se sont adonnés. C’est pourquoi je les ai dévorés dans ma colère. 9 Désormais, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, si bien que j’habiterai pour toujours au milieu d’eux. [Désormais, ils éloigneront : ou qu’ils éloignent maintenant (trad. de Sept. & Vulg.). Les cadavres… rois : texte massor.; Sept. «les meurtres de leurs dirigeants»; Vulg. «les ruines de leurs rois».]

Ez 44.5-9; 2Tm 2.25-26

10 »Toi, fils de l’homme, décris ce temple à la communauté d’Israël! Qu’ils rougissent de leurs fautes et mesurent le plan! [Ce temple : litt. la maison. Communauté : ou famille, litt. maison.] 11 S’ils rougissent de tout ce qu’ils ont fait, fais-leur connaître la forme de ce temple, sa disposition, ses issues et ses entrées, toutes ses formes et toutes les prescriptions le concernant, toutes ses formes et toutes les lois le concernant. Mets-les par écrit sous leurs yeux afin qu’ils retiennent toutes ses formes et toutes les prescriptions le concernant et s’y conforment. [Le concernant : litt. de lui. Retiennent… s’y conforment : litt. gardent (ou observent)… les fassent.] 12 Voici la loi concernant le temple : au sommet de la montagne, tout l’espace qui l’entoure est très saint. Telle est la loi du temple.» [Concernant : litt. de. Temple : litt. maison. Tout l’espace qui l’entoure : litt. tout son territoire (ou toute sa frontière) autour autour.]

L’autel des sacrifices et les offrandes

Ex 27.1-8; 29.35-37; Lv 8.33-35

13 Voici les dimensions de l’autel. Les mesures étalons employées étaient plus longues de 8 centimètres que la mesure ordinaire. La base de l’autel faisait 50 centimètres de haut et 50 centimètres de large, avec un rebord tout autour qui avait 25 centimètres de largeur. C’était le support de l’autel. [Les mesures… ordinaire : litt. dans des coudées coudée coudée et un palme (voir n. 40.5). La base : litt. la poitrine (ou le creux). 50 centimètres : litt. une coudée. 25 centimètres : litt. un empan.] 14 Depuis la base, au ras du sol, jusqu’au socle inférieur il y avait un mètre sur 50 centimètres de largeur, et depuis le petit jusqu’au grand socle il y avait 2 mètres sur 50 centimètres de largeur. [La base… sol : litt. la poitrine (ou le creux) de la terre. Un mètre : litt. 2 coudées. 50 centimètres : litt. une coudée. 2 mètres : litt. 4 coudées. Depuis le petit jusqu’au grand socle : l’autel comprenait deux étages au-dessus de la base, deux socles posés l’un sur l’autre en escalier et par-dessus l’autel.] 15 Le sommet de l’autel était à 2 mètres, et quatre cornes montaient du foyer. [Le sommet de l’autel : héb. hare’él, litt. la montagne de Dieu. 2 mètres : litt. 4 coudées. Du foyer : héb. ’ari’el (voir n. Es 29.1, 2).] 16 Le foyer faisait 6 mètres de long, 6 mètres de large, et formait un carré par ses quatre côtés. [Le foyer : voir n. v. 15. 6 mètres : litt. 12, texte massor.; Sept. «12 coudées».] 17 Le socle avait 7 mètres de longueur sur 7 mètres de largeur, sur les quatre côtés, et le rebord qui l’entourait mesurait 25 centimètres. Sa base faisait 50 centimètres tout autour, et son escalier était orienté vers l’est. [7 mètres : litt. 14, texte massor.; Sept. «14 coudées». 25 centimètres… 50 centimètres : litt. une demi-coudée… une coudée. Sa base : ou la gouttière (voir n. v. 13).]

18 Il m’a dit : «Fils de l’homme, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Telles sont les prescriptions relatives à l’autel pour le jour où on le construira afin d’y offrir les holocaustes et d’y verser du sang. [Relatives à : litt. de. Offrir : litt. faire monter. Holocaustes : voir Lv 1. Verser du sang : ou asperger du sang; cf. Ex 24.6; 29.16; Lv 1.5.] 19 Tu donneras aux prêtres, aux Lévites qui sont issus de Tsadok et qui s’approchent de moi pour me servir, déclare le Seigneur, l’Eternel, un jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. [Issus : litt. à partir de la semence. Tsadok : voir n. 40.46. Un jeune taureau : litt. un jeune taureau fils de bœuf (ou de bétail). Destiné au sacrifice d’expiation : ou pour le péché; voir n. Lv 4.3.] 20 Tu prendras de son sang et tu en mettras sur les quatre cornes de l’autel, sur les quatre angles du socle et sur le rebord qui l’entoure. Tu purifieras ainsi l’autel du péché et tu feras pour lui le rite d’expiation. [Tu prendras : texte massor.; Sept. «ils prendront». Feras pour…. d’expiation : litt. le couvriras.] 21 Tu prendras le taureau destiné au sacrifice d’expiation et on le brûlera dans un endroit réservé du temple, à l’extérieur du sanctuaire. [Destiné au : litt. du. On : litt. il. Du temple : litt. de la maison.] 22 Le deuxième jour, tu offriras un bouc sans défaut en sacrifice d’expiation. On purifiera ainsi l’autel du péché, tout comme on l’aura purifié avec le taureau. [Offriras : litt. feras s’approcher. Sans défaut : litt. entier ou parfait.] 23 Quand tu auras fini de le purifier du péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut. 24 Tu les présenteras devant l’Eternel. Les prêtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Eternel. [Présenteras : litt. feras s’approcher. Sel : cf. Lv 2.13; Mc 9.49. Offriront : litt. feront monter.] 25 Pendant sept jours tu offriras chaque jour un bouc en sacrifice d’expiation. On sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du troupeau, tous les deux sans défaut. [Offriras… on sacrifiera : litt. feras… ils feront.] 26 Pendant sept jours on fera le rite d’expiation et la purification de l’autel. C’est ainsi qu’on le mettra en fonction. [Fera… d’expiation : litt. couvrira. C’est ainsi qu’on… fonction : litt. et ils rempliront sa main.] 27 Lorsqu’on arrivera au bout de cette période, dès le huitième jour et après, les prêtres offriront vos holocaustes et vos sacrifices de communion sur l’autel, et je vous serai favorable, déclare le Seigneur, l’Eternel.» [Lorsqu’on… période : litt. ils termineront les jours et. Offriront : litt. feront. Sacrifices de communion : voir Lv 3.]

chapitre précédent retour chapitre suivant