chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ézéchiel 47

Le torrent jaillissant du sanctuaire

Za 14.8; Ap 22.1-2

47 Ensuite, l’homme m’a fait revenir vers la porte du temple. J’ai vu que de l’eau sortait sous le seuil du temple, à l’est, car la façade du temple était orientée à l’est. L’eau descendait sous le côté droit du temple, au sud de l’autel. [Ensuite, l’homme : litt. et il. Du temple : litt. de la maison; il s’agit ici du sanctuaire lui-même (abritant le lieu saint et le lieu très saint), et non pas de l’ensemble du complexe religieux (avec l’autel, les cours intérieure et extérieure et tous les bâtiments annexes). J’ai vu que : litt. et voici (idem v. 2). De l’eau sortait : cf. Jl 4.18; Za 14.8; Ap 22.1-2.] 2 Puis il m’a fait sortir par la porte nord et m’a fait faire le tour par dehors jusqu’à la porte extérieure qui est orientée à l’est. J’ai vu que l’eau coulait du côté droit.

3 Lorsque l’homme s’est avancé vers l’est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux chevilles. [Il tenait : litt. dans sa main (était). 500 mètres : litt. 1000 dans une coudée (voir n. 40.5). J’en avais jusqu’aux : litt. eaux de (idem v. 4).] 4 Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille. [500 mètres : litt. 1000. La taille : litt. les reins.] 5 Il a mesuré encore 500 mètres : c’était devenu un torrent que j’étais incapable de traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager. C’était un torrent qu’on ne pouvait pas traverser. [Torrent : ou fleuve. L’eau était… nager : litt. les eaux s’étaient élevées eaux de nage.]

6 Alors il m’a dit : «As-tu bien regardé, fils de l’homme?» Puis il m’a entraîné et ramené au bord du torrent. [Bien regardé : litt. vu. Entraîné : litt. fait aller.] 7 Quand il m’a ramené, j’ai vu qu’il y avait sur la rive du torrent une grande quantité d’arbres de chaque côté. [J’ai vu qu’il y avait : litt. voici. Une grande quantité : litt. très beaucoup.] 8 Alors il m’a dit : «Cette eau sort vers le district est. Elle descendra dans la plaine et se jettera dans la mer Morte. Lorsqu’elle se sera déversée dans la mer, l’eau de la mer sera assainie. [District est : c.-à-d. la région de la mer Morte. La plaine : héb. ‘arabah, qui comprend le lac de Galilée, le Jourdain et la mer Morte et se prolonge jusqu’à la mer Rouge (golfe d’Akaba, Elath). La région de la mer Morte est particulièrement aride.] 9 Tout être vivant qui grouille vivra partout où le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car là où cette eau parviendra, tout sera assaini. Là où parviendra le torrent, il y aura profusion de vie. [Etre : litt. âme. Où le torrent : texte de Sept., syr. & Vulg.; texte massor. «où les (deux) torrents». Il y aura profusion de vie : litt. vivant.] 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée, et il y en aura en grande quantité. [Sur ses rives : litt. sur lui. En-Guédi : importante oasis qui se situe au milieu de la côte ouest de la mer Morte, à env. 45 km au sud-est de Jérusalem. En-Eglaïm : endroit non identifié que l’on situe au bord de la mer Morte, aussi à l’ouest. Méditerranée : litt. grande mer.] 11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel. [Exploités : litt. donnés.] 12 Le long du torrent, sur chaque côté de ses rives, pousseront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira pas et ils ne cesseront jamais de porter du fruit. Ils donneront du fruit tous les mois, parce que l’eau qui les arrose sort du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède. [Ils ne… fruit : litt. son fruit ne sera pas fini. L’eau qui les arrose : litt. ses eaux. Cf. Ap 22.2.]

Limites du pays

Gn 15.18-21; Nb 34.1-12; Es 26.15

13 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Voici les limites du pays dont vous vous partagerez la propriété entre les douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. [La propriété : ou l’héritage. Deux parts : litt. des cordons.] 14 Vous obtiendrez la possession de ce pays, personne n’en sera privé, car je me suis engagé à le donner à vos ancêtres. Ce pays fait donc partie de votre héritage. [Personne n’en sera privé : ou l’un comme l’autre, litt. un homme comme son frère. Je me suis engagé à : litt. j’ai levé ma main pour. Ancêtres : litt. pères. Fait… héritage : litt. tombe donc pour vous dans un héritage.]

15 »Voici les limites du pays. La frontière nord partira de la mer Méditerranée et suivra le chemin de Hethlon pour passer à Tsedad, [La frontière nord : litt. le côté nord. Mer Méditerranée : litt. grande mer. Hethlon : peut-être Heitela, au nord-est de Tripoli (Liban moderne). Tsedad : peut-être la ville actuelle de Sadad en Syrie, à env. 30 km de la frontière nord-est libanaise (Nb 34.8).] 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm — entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath — et Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran. [Hamath : ville qui se situait dans la région de l’actuelle Hama, en Syrie, non loin de l’Oronte, à près de 200 km au nord de Damas (Nb 34.8). Bérotha : localité que l’on situe entre Baalbek au Liban et Damas en Syrie. Sibraïm : lieu non identifié. Havran : région située dans la Syrie moderne, à env. 100 km à l’est du lac de Tibériade.] 17 Ainsi la limite comprendra, en partant de la mer : Hatsar-Enon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord et la frontière de Hamath. Ce sera le côté nord. [Hatsar-Enon : endroit non identifié, probablement dans la région entre Damas et Palmyre (Nb 34.9). Tsaphon… frontière : ou et au nord en direction du nord, la frontière. Tsaphon : dans la vallée du Jourdain, entre le lac de Tibériade et la mer Morte (Jos 13.27).] 18 Vous ferez passer la frontière est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d’Israël. Le Jourdain servira de frontière jusqu’à la mer Morte. Ce sera le côté est. [Ferez passer : litt. mesurerez. La frontière est : litt. le côté est. Galaad : région au nord-est de la mer Morte. Mer Morte : litt. mer orientale.] 19 Du côté du Néguev, au sud, la frontière s’étendra de Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, et le long du torrent jusqu’à la mer Méditerranée. Ce sera le côté sud, au Néguev. [Néguev : région désertique au sud d’Israël. Thamar : au sud de la mer Morte. Kadès : il pourrait s’agir de l’oasis située dans le Sinaï nord, à 80 km au sud-ouest de l’actuelle Beersheba. Le long du… jusqu’à la mer Méditerranée : litt. vers le… vers la grande mer. Torrent : c.-à-d. le torrent d’Egypte (Ouadi el-Arish) qui se jette dans la Méditerranée.] 20 La frontière ouest sera constituée par la mer Méditerranée, depuis la limite jusqu’en face de l’entrée de Hamath. Ce sera le côté ouest. [La frontière : litt. le côté. Ouest : litt. de la mer. Mer Méditerranée : litt. grande mer. L’entrée de Hamath : ou Lebo-Hamath.]

21 »Vous partagerez ce pays entre vous, d’après les tribus d’Israël. [D’après : litt. pour.] 22 Vous le diviserez en parts d’héritage pour vous et pour les étrangers en séjour parmi vous, ceux qui ont eu des enfants parmi vous. Vous les traiterez comme des Israélites de naissance; c’est avec vous qu’ils diviseront les parts d’héritage, au milieu des tribus d’Israël. [Diviserez en parts d’héritage : voir n. 45.1. Eu des enfants : litt. engendré des fils. Vous les… naissance : litt. ils seront pour vous comme des indigènes (à pleins droits) dans les fils d’Israël.] 23 Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l’Eternel.

chapitre précédent retour chapitre suivant