chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ézéchiel 7

Imminence de la punition

Ez 12.21-28; So 1.14-18; Jr 6.22-26

7 La parole de l’Eternel m’a été adressée : 2 «Sois attentif, fils de l’homme! Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet du territoire d’Israël : C’est la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays! [Sois attentif : litt. et toi. Au sujet du territoire : litt. pour le sol.]

3 Maintenant la fin vient sur toi. J’enverrai ma colère contre toi, je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi. [Ta conduite : litt. tes voies. Ferai retomber : litt. donnerai.]

4 Mon regard sera sans pitié pour toi et je n’aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel. [Regard : litt. œil. Et tes : ou alors que tes. Se manifesteront : litt. seront. Reconnaîtrez : ou saurez.]

5 »Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : C’est un malheur, un malheur unique! Le voici qui vient! [Un malheur… unique : texte massor.; var. nombreux mss héb. «malheur après malheur».]

6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! La voici qui vient! [Elle se réveille : héb. héqits qui fait assonance avec haqéts, le mot héb. pour la fin (cf. n. Am 8.2).]

7 Ton tour arrive, habitant du pays! Le moment vient, le jour approche! C’est la panique, il n’y a plus de cris de joie dans les montagnes! [Ton tour : ou ta couronne ou ton aurore ou ton destin; sens du mot héb. incertain. Arrive : litt. vient (ou est venu) vers toi.]

8 »Maintenant, très bientôt, je vais déverser ma fureur sur toi, je vais aller jusqu’au bout de ma colère contre toi. Je te jugerai conformément à ta conduite, je ferai retomber toutes tes pratiques abominables sur toi. [Très bientôt : litt. à partir de proche. Cf. vv. 3-4 et n.]

9 Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Eternel, celui qui frappe.

10 »Voici le jour! Le voici qui vient! Ton tour arrive! Le bâton a fleuri! L’arrogance s’est épanouie! [Ton tour : voir n. v. 7. Arrive : litt. sort.]

11 La violence a grandi pour servir de bâton à la méchanceté : il ne reste plus rien d’eux, de leur foule bruyante et de leur abondance. On ne trouve plus rien de valeur chez eux. [A grandi pour servir de… à : litt. se lève pour… de. Il ne reste plus rien : ou il n’y a rien à tirer, litt. pas à partir. Foule bruyante : litt. grondement. On ne… eux : ou plus de plainte parmi eux ou plus aucune splendeur parmi eux; le mot héb. traduit valeur est de sens incertain; Vulg. «il n’y aura pas de repos en eux» (correspond à un mot héb. proche).]

12 »Le moment vient, le jour approche. Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se lamente pas, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante. [Leur foule bruyante : litt. son grondement (d’elle).]

13 En effet, le vendeur ne récupérera pas ce qu’il a vendu, même s’il reste encore en vie, car la vision concernant toute cette foule bruyante ne sera pas révoquée. Chacun mène une vie marquée par les fautes; ils ne retrouveront pas des forces. [Récupérera pas : litt. reviendra pas vers. Même… vie : litt. et encore dans les vivants leur vie. Concernant… révoquée : litt. vers son grondement (d’elle) ne reviendra pas. Foule bruyante : ou abondance ou richesse (idem v. 14). Chacun mène… forces : ou à cause de sa faute personne ne conservera la vie, litt. un homme dans sa faute (de lui) sa vie (de lui) ils ne se fortifieront pas.]

14 On sonne de la trompette, tout est prêt, mais personne n’ira au combat, car ma colère ardente éclate contre toute leur foule bruyante.

15 »L’épée est à l’extérieur, la peste et la famine à l’intérieur! Celui qui est aux champs mourra par l’épée et celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste. [A l’extérieur : ou dans les rues. A l’intérieur : litt. à partir de (la) maison.]

16 Leurs rescapés s’échapperont et se retrouveront, sur les montagnes, pareils aux colombes des vallées : ils seront tous en train de gémir, chacun sur sa faute. [Ils seront… faute : litt. eux tous grondant, un homme dans sa faute, texte massor.; Sept. «je les tuerai tous, chacun dans ses injustices».]

17 Tous baisseront les bras, tous auront les genoux qui flanchent. [Tous baisseront les bras : litt. toutes les mains s’affaibliront. Auront les genoux qui flanchent : litt. les genoux iront (en) eaux.]

18 Ils se couvriront de sacs et un tremblement s’emparera d’eux. La honte se lira sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées. [Se couvriront : litt. se ceindront. Sacs : étoffes grossières portées en signe de deuil ou d’humiliation (tout comme le fait de se raser la tête). S’emparera d’eux : litt. les couvrira. Se lira sur : litt. (sera) vers. Toutes… rasées : litt. dans toutes leurs têtes (la) tonsure.]

19 »Ils jetteront leur argent dans les rues et leur or sera un objet d’horreur. Leur argent et leur or seront incapables de les délivrer, le jour de la fureur de l’Eternel; ils ne pourront plus les rassasier ni remplir leurs intestins, car c’est ce qui les pousse à la faute. [Objet d’horreur : litt. souillure; parce qu’il a servi à la fabrication d’idoles (Es 2.20; 30.22). Ne pourront plus les rassasier : litt. ne rassasieront pas leur âme (ou gosier). C’est ce qui les pousse à la : litt. (cela) a été un obstacle de leur.]

20 Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur. [Leurs abominables statues : litt. les images de leurs abominations. J’en fais pour eux un : litt. je le leur donne pour.]

21 Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils les profanent.

22 Je me détournerai d’eux et l’on profanera mon lieu secret. Des hommes violents y pénétreront et le profaneront. [Me détournerai : litt. tournerai mon visage (loin). L’on : litt. ils. Mon lieu secret : ou mon trésor, litt. mon mis en réserve ou mon caché; probablement le lieu très saint du temple dans lequel seul le grand-prêtre pouvait pénétrer, une fois par année (Lv 16.11-19; Hé 9.7).]

23 »Prépare les chaînes, car le pays est rempli de meurtres, et la ville de violence. [Prépare les chaînes : texte massor.; Sept. «et ils feront un mélange»; allusion aux chaînes avec lesquelles on attachait les exilés. Meurtres : ou jugements qui font couler le sang, litt. jugement de sangs.]

24 Je ferai venir les plus méchantes des nations et elles prendront possession de leurs maisons. Je mettrai fin à l’orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.

25 »L’angoisse vient. Ils chercheront la paix, mais ils ne la trouveront pas. [Mais ils ne la trouveront pas : litt. et absence.]

26 Il arrivera malheur sur malheur, une rumeur succédera à une autre rumeur. Ils réclameront sans succès une vision aux prophètes, les prêtres ne connaîtront plus la loi, les anciens n’auront plus de conseils à donner. [Une rumeur : ou une mauvaise nouvelle. Réclameront sans succès… aux : litt. chercheront… à partir d’un. Les prêtres… donner : litt. (la) loi périra à partir d’un prêtre, et (le) conseil à partir d’un ancien. Anciens : fonction présente dans la plupart des peuples de l’Orient ancien, dont Israël (première mention en Ex 3.16), qui consistait notamment à diriger et conseiller le peuple.]

27 Le roi prendra le deuil, le prince aura la consternation pour habit, les mains de la population du pays seront tremblantes. Je les traiterai en fonction de leur conduite, je les jugerai d’après leurs jugements, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.» [Tremblantes : litt. terrifiées. En fonction de leur conduite : litt. à partir de leur voie. D’après : litt. dans (ou par). Reconnaîtront : ou sauront.]

chapitre précédent retour chapitre suivant