chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Esdras 8

Les compagnons d’Esdras

Ac 4.29-30

8 Voici, avec leur généalogie, les chefs de famille qui sont montés de Babylone avec moi sous le règne du roi Artaxerxès : [Chefs de famille : litt. têtes de leurs pères.] 2 parmi les descendants de Phinées, Guershom; parmi les descendants d’Ithamar, Daniel; parmi les descendants de David, Hatthush, [Descendants : litt. fils.] 3 un des fils de Shecania; parmi les descendants de Pareosh, Zacharie, et avec lui 150 hommes enregistrés; [Un des fils : soit Hatthush (v. 2), soit un autre, dont le nom n’est pas précisé. Hommes : litt. mâles.] 4 parmi les descendants de Pachath-Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui 200 hommes; 5 parmi les descendants de Shecania, le fils de Jachaziel, et avec lui 300 hommes; [De Shecania : texte massor.; Sept. «de Zathou, Shecania».] 6 parmi les descendants d’Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui 50 hommes; 7 parmi les descendants d’Elam, Esaïe, fils d’Athalia, et avec lui 70 hommes; 8 parmi les descendants de Shephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui 80 hommes; 9 parmi les descendants de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui 218 hommes; 10 parmi les descendants de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui 160 hommes; [De Shelomith : texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «de Bani, Shelomith».] 11 parmi les descendants de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui 28 hommes; 12 parmi les descendants d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui 110 hommes; [110 : texte massor., Sept.part & Vulg.; var. nombreux mss héb., Sept.part & syr. «120».] 13 parmi les descendants d’Adonikam, les plus jeunes, dont voici les noms : Eliphéleth, Jeïel et Shemaeja, et avec eux 60 hommes; 14 parmi les descendants de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux 70 hommes. [Zabbud : ketiv & Sept.part; qeré, Sept.part, syr. & Vulg. «Zacchur»; absent de Sept.part. Avec eux : litt. avec lui.]

15 Je les ai rassemblés près du fleuve qui coule vers Ahava et nous avons campé là durant trois jours. J’ai passé en revue le peuple et les prêtres, sans y trouver un seul Lévite. [Passé en revue : litt. perçu. Sans… Lévite : litt. et je n’ai pas trouvé là des fils de Lévi.] 16 Alors j’ai fait appeler les chefs Eliézer, Ariel, Shemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meshullam, ainsi que les hommes intelligents qu’étaient Jojarib et Elnathan. [Chefs : texte massor.; Sept. «hommes». Elnathan, Jarib : texte massor. & Vulg. (qui précise ensuite «l’autre Elnathan»); var. quelques mss héb. «Jonathan, Jarib»; Sept. «Alonam, Jarib». Hommes intelligents : ou enseignants; mot héb. traduit par Sept. «comprenant» (au plur.), Vulg. «sages».] 17 Je les ai envoyés vers Iddo, le chef de la localité de Casiphia, et leur ai indiqué avec précision ce qu’ils devaient dire à Iddo et à ses frères, les serviteurs du temple, qui se trouvaient à Casiphia, afin qu’ils nous amènent des assistants pour la maison de notre Dieu. [Envoyés : litt. fait sortir, ketiv & Sept.part; qeré, Sept.part & syr. «commandés»; Vulg. «envoyés». De la localité de : litt. dans l’endroit. Casiphia : texte massor.; Sept. «argent» (qui correspond à un mot héb. similaire). Leur ai… précision ce : litt. ai mis dans leur bouche les paroles. A Iddo et à ses frères : d’après Vulg.; texte massor. «à Iddo son frère» (mêmes consonnes que «à Iddo ses frères»); Sept. «à leurs frères». Serviteurs du temple : voir n. 2.43. Assistants : litt. qui servent, texte massor.; Sept. «chanteurs».] 18 Comme la bonne main de notre Dieu reposait sur nous, ils nous ont envoyé un homme plein de bon sens, qui était un descendant de Machli, lui-même descendant de Lévi, le fils d’Israël, à savoir Shérébia, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de 18. [Comme… Dieu reposait sur nous : litt. conformément à… Dieu sur nous. Plein de bon sens : texte massor.; simplement transcrit par Sept. («Sacol»). Qui était un descendant… lui-même descendant : litt. fils… fils. Israël : c.-à-d. Jacob, l’ancêtre des Israélites (Gn 32.29-33; 46.2-27). A savoir… avec lui : ou ainsi que Shérébia et, litt. et Shérébia et, texte massor.; Sept. «et au début vinrent».] 19 Ils ont envoyé aussi Hashabia et avec lui Esaïe, un descendant de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de 20, [Ils ont envoyé aussi : litt. et.] 20 ainsi que, parmi les serviteurs du temple que David et les chefs avaient établis au service des Lévites, 220 hommes, tous nommément désignés. [Serviteurs du temple : voir n. 2.43. Etablis : litt. donnés. Hommes : même mot que serviteurs du temple.]

21 Là, près du fleuve d’Ahava, j’ai proclamé un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait. [Le prier… voyage : litt. chercher de sa part un chemin droit. Enfants : le terme héb. désigne les plus fragiles de la société.] 22 J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous lui avions affirmé : «La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l’abandonnent.» [Escorte : litt. vigueur. Protéger : litt. aider. Repose sur… frappent : litt. (est) sur… (sont) sur. Afin de leur faire du bien : litt. pour le bien.] 23 C’est pour cela que nous avons jeûné et recherché notre Dieu, et il a accueilli favorablement notre prière. [A accueilli… prière : litt. a été propice pour nous.]

24 J’ai pris à part douze chefs des prêtres — Shérébia, Hashabia et dix de leurs frères — [Pris à part : litt. séparé. Shérébia : ou ainsi que Shérébia, litt. pour Shérébia.] 25 et j’ai pesé devant eux l’argent, l’or et les ustensiles offerts à titre de contribution pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, ainsi que par tous les Israélites qu’on avait trouvés. [Devant : litt. pour. Tous les… trouvés : litt. tout Israël de ceux qui avaient été trouvés.] 26 Je leur ai ainsi confié près de 20 tonnes d’argent, des ustensiles en argent pour un poids de 3 tonnes, 3 tonnes d’or, [Je leur… confié : litt. et j’ai pesé sur leur main. Près de 20 tonnes… un poids de 3 tonnes… 3 tonnes : litt. 650 talents… 100 talents… 100 talents.] 27 20 coupes en or pour une valeur de 1000 pièces et deux vases d’un beau bronze poli aussi précieux que l’or. [Pièces : voir n. 2.69; certains estiment ici cette valeur à 8,5 kg. Deux : texte massor.; Sept. «différents».] 28 Puis je leur ai dit : «Vous êtes consacrés à l’Eternel, tout comme ces ustensiles, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres. [Etes consacrés… tout comme : litt. sainteté… sainteté. Vos ancêtres : litt. vos pères, texte massor., Sept.part & Vulg.; Sept.part «nos pères».] 29 Restez vigilants et attentifs jusqu’à ce que vous puissiez les peser devant les chefs des prêtres, les Lévites et les chefs de famille d’Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l’Eternel.» [Chefs de famille : litt. chefs de pères.] 30 Les prêtres et les Lévites ont accepté de se charger de cette masse d’argent, d’or et d’ustensiles pour l’amener à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu. [De se charger de cette masse : litt. le poids ou au poids.]

31 Le douzième jour du premier mois, nous avons quitté le fleuve d’Ahava pour Jérusalem. La main de notre Dieu reposait sur nous et elle nous a délivrés de toute attaque et de toute embuscade pendant la route. [Douzième jour : c.-à-d. le 19 avril 458 av. J.-C. Quitté… pour : litt. levé le camp à partir du… pour aller à. Reposait : litt. était. De toute attaque… embuscade : litt. de la paume d’un ennemi et d’un dresseur d’embuscades.] 32 A notre arrivée à Jérusalem, nous nous sommes reposés pendant trois jours. [Reposés : litt. assis là.] 33 Le quatrième jour, nous avons pesé dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or et les ustensiles et nous les avons confiés au prêtre Merémoth, fils d’Urie; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées. Avec eux se trouvaient aussi les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï. [Et nous les avons confiés au : litt. sur la main du. Jozabad : texte massor. & Sept.; var. un ms héb. «Jonadab».] 34 On a vérifié le nombre et le poids de tous les éléments et l’on a mis par écrit, à ce moment-là, le poids de l’ensemble. [On a vérifié : litt. dans (à rattacher à nous avons pesé, v. 33). Et le poids : texte de Sept. & Vulg.; texte massor. «dans le poids». De tous les éléments : litt. pour le tout. Le poids de l’ensemble : litt. tout le poids.]

35 A leur retour de déportation, les Juifs issus de l’exil ont offert en holocauste au Dieu d’Israël 12 taureaux pour tout Israël, 96 béliers, 77 agneaux, ainsi que 12 boucs comme victimes expiatoires. L’ensemble a constitué un holocauste en l’honneur de l’Eternel. [Juifs issus : litt. fils. Comme victimes expiatoires : litt. de sacrifice d’expiation ou de péché; voir Lv 4.3 et n. En l’honneur de : litt. pour.] 36 Ils ont transmis les ordres du roi à ses satrapes et aux gouverneurs de la région située à l’ouest de l’Euphrate, et ceux-ci ont apporté leur soutien au peuple et à la maison de Dieu. [Ses satrapes : litt. les satrapes du roi; responsables civils et militaires des provinces de l’Empire perse. De la région… l’Euphrate : litt. au-delà du fleuve. Ceux-ci ont apporté leur soutien au : litt. ils ont porté le; l’héb. ne permet pas de préciser si le sujet du verbe est les Juifs issus de l’exil ou les autorités provinciales.]

chapitre précédent retour chapitre suivant