chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Genèse 3

La tentation et la chute

Mt 6.13; 2Co 11.3; 1Tm 2.14; Jc 1.13-15

3 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux sauvages que l’Eternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : «Dieu a-t-il vraiment dit : ‘Vous ne mangerez aucun des fruits des arbres du jardin’?» [Sauvages : litt. des champs. Aucun… arbres : litt. pas à partir de tout arbre.] 2 La femme répondit au serpent : «Nous mangeons du fruit des arbres du jardin. 3 Cependant, en ce qui concerne le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : ‘Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez.’» [Cependant, en ce qui concerne : litt. et à partir de. Sinon : litt. de peur que.] 4 Le serpent dit alors à la femme : «Vous ne mourrez absolument pas, [Vous ne mourrez absolument pas : litt. pas mourir vous mourrez, texte massor. (voir 2.17 et n.); Sept. «par (la) mort vous ne mourrez pas».] 5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu : vous connaîtrez le bien et le mal.» [Vous connaîtrez : litt. connaissant (participe plur.).]

6 La femme vit que l’arbre était porteur de fruits bons à manger, agréable à regarder et précieux pour ouvrir l’intelligence. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari qui était avec elle et il en mangea. [Porteur… manger : litt. bon pour (la) nourriture. Agréable à regarder : ou attirant, litt. désir (ou convoitise) lui pour les (deux) yeux. Précieux… l’intelligence : litt. désiré l’arbre pour rendre intelligent (ou faire réussir). Son mari… elle : litt. son homme (héb. ’ish) avec elle.]

7 Leurs yeux à tous les deux s’ouvrirent, et ils prirent conscience qu’ils étaient nus. Ils attachèrent des feuilles de figuier ensemble et s’en firent des ceintures. [Prirent conscience : litt. surent (même racine héb. que connaîtrez, v. 5, et connaissance, 2.9).] 8 Quand ils entendirent la voix de l’Eternel Dieu en train de parcourir le jardin vers le soir, l’homme et sa femme se cachèrent loin de l’Eternel Dieu au milieu des arbres du jardin. [En train de parcourir : ou qui se promenait. Vers le soir : ou à la brise du soir, litt. au vent (ou au souffle) du jour. L’homme : ou Adam. Loin de : litt. (loin) du visage de.]

9 Cependant, l’Eternel Dieu appela l’homme et lui dit : «Où es-tu?» 10 Il répondit : «J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché.» [J’ai eu peur, parce que : texte massor., Sept. & Vulg.; syr. «j’ai vu que» (verbe très proche en héb.). J’étais : ou je suis. Alors : litt. et.]

11 L’Eternel Dieu dit : «Qui t’a révélé que tu étais nu? Est-ce que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger?» [Tu étais : ou tu es. Du fruit de : litt. à partir de.] 12 L’homme répondit : «C’est la femme que tu as mise à mes côtés qui m’a donné de ce fruit, et j’en ai mangé.» [Mise à mes côtés : litt. donnée avec moi. De ce fruit : litt. à partir de l’arbre.] 13 L’Eternel Dieu dit à la femme : «Pourquoi as-tu fait cela?» La femme répondit : «Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.»

14 L’Eternel Dieu dit au serpent : «Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tout le bétail et tous les animaux sauvages. Tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie. 15 Je mettrai l’hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon.» [Descendance : litt. semence. Celle-ci t’écrasera : litt. lui il t’écrasera (peut renvoyer à une personne de sexe masc., mais semence est aussi masc. en héb.).] 16 Il dit à la femme : «J’augmenterai la souffrance de tes grossesses. C’est dans la douleur que tu mettras des enfants au monde. Tes désirs se porteront vers ton mari, mais lui, il dominera sur toi.» [Augmenterai : ou multiplierai. De tes grossesses : litt. et ta grossesse. Tes désirs : ou ta contrainte, texte massor. de sens incertain (même mot en 4.7; Ct 7.11); Sept. «ton aversion».] 17 Il dit à l’homme : «Puisque tu as écouté ta femme et mangé du fruit au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : ‘Tu n’en mangeras pas’, le sol est maudit à cause de toi. C’est avec peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie. [Ta femme : litt. la voix de ta femme. Du fruit : litt. à partir de l’arbre. Peine : même mot héb. que souffrance au v. 16. En tireras ta nourriture : litt. le mangeras.] 18  Il te produira des ronces et des chardons, et tu mangeras de l’herbe des champs. 19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, et ce jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré. Oui, tu es poussière et tu retourneras à la poussière.» [Terre : litt. sol. Tiré : litt. pris. Oui : ou en effet.]

20 Adam appela sa femme Eve, car elle devait être la mère de tous les vivants. [Eve : proche de la racine héb. signifiant vivre; Sept. a traduit «Zôê», litt. «vie». Devait être : ou a été.] 21 L’Eternel Dieu fit des habits en peau pour Adam et pour sa femme, et il les leur mit.

22 L’Eternel Dieu dit : «Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, empêchons-le de tendre la main, de prendre aussi du fruit de l’arbre de vie, d’en manger et de vivre éternellement!» [L’homme : ou Adam. Pour la connaissance du : ou en connaissant le ou pour connaître le. Empêchons-le de tendre la : litt. de peur qu’il n’avance sa. Du fruit de : litt. à partir de.] 23 Ainsi, l’Eternel Dieu le chassa du jardin d’Eden pour qu’il cultive la terre d’où il avait été tiré. [Terre… tiré : voir n. v. 19.] 24 Après avoir chassé Adam, il posta à l’est du jardin d’Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante pour garder le chemin de l’arbre de vie. [Posta : litt. fit demeurer. Chérubins : héb. keroubim, êtres associés notamment à l’arche de l’alliance et au sanctuaire de Dieu dans l’AT (cf. Ex 25.18-22; 1R 6.23-28). Une épée flamboyante : litt. la flamme de l’épée.]

chapitre précédent retour chapitre suivant