chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Osée 2

2 »Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de Au lieu de leur dire : ‘Vous n’êtes pas mon peuple’, on leur dira : ‘Fils du Dieu vivant!’ [Les Israélites… au : litt. le nombre des fils (ou enfants, idem dans le reste du livre) d’Israël sera comme le. Sable de la mer : rappelle la promesse de Dieu à Abraham en Gn 13.16; 22.17. Au lieu… vivant : cité en Rm 9.26 et partiellement en 1P 2.10. Dieu vivant : héb. ’el chaï, expression utilisée aussi en Jos 3.10; Ps 84.3.] 2 Les Judéens et les Israélites se rassembleront, ils se donneront un chef unique et sortiront du pays. En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel. [Judéens… Israélites : litt. fils de Juda… fils d’Israël. Se donneront… unique : litt. mettront pour eux une seule tête. Sortiront : litt. monteront. Du pays : ou de la terre. Jizreel : cf. 1.4-5 et n. 1.4.]

3 »Dites à vos frères : ‘Ammi!’ et à vos sœurs : ‘Ruchama!’ [Ammi : litt. mon peuple. Ruchama : litt. celle dont on a compassion (ou qu’on aime). Cf. 1.6, 9 et n.] 4 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle retire de son visage ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères! [Ses prostitutions… ses adultères : probables allusions aux signes visibles des attitudes évoquées. Les prostituées portaient des objets destinés à attirer l’attention.] 5 Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif. [Sinon : litt. de peur que. Rendrai pareille au : litt. placerai comme le. Transformerai en… changerai en : litt. mettrai comme le… placerai comme.]

6 »Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. 7 Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‘Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.’ [Suivre : litt. aller derrière.] 8 Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers : [Son chemin : texte de Sept.; texte massor. «ton chemin».] 9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‘Je vais retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse à ce moment-là que maintenant.’ [Elle aura beau poursuivre… elle : litt. (si bien que) elle poursuit… et elle. Mari : litt. homme. J’étais… que : litt. bon pour moi alors par rapport à.]

10 »Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui accordais en abondance. [Reconnu : ou su. L’on… service de : litt. ils ont fait pour. Baal : nom de la principale divinité des Phéniciens et des Cananéens ainsi que des Moabites, devenu le titre de plusieurs divinités du paganisme antique; voir n. Jg 2.11. Accordais en abondance : ou multipliais.] 11 C’est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité. [Retirerai : ou délivrerai (cf. v. 12). Eux qui devaient couvrir : ou qui couvraient, litt. pour couvrir.] 12 Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir. [Mon pouvoir : litt. ma main.] 13 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles. [Célébrations du début du mois : ou nouvelles lunes; au début de chaque mois (le calendrier héb. était fait de mois lunaires), des sacrifices devaient être offerts (Nb 10.10; 28.11-14). Fêtes solennelles : ou rendez-vous.] 14 Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‘Voilà le salaire que m’ont donné mes amants!’ J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront. [Voilà le salaire : litt. salaire eux pour moi. J’en ferai : litt. je les mettrai pour. Sauvages : litt. des champs.]

15 »J’interviendrai contre elle à cause des jours où elle faisait brûler de l’encens en l’honneur des Baals, où elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, où elle suivait ses amants, tandis que moi, elle m’oubliait, déclare l’Eternel. [J’interviendrai contre elle : ou je lui rendrai visite ou je lui ferai rendre des comptes. Où… des : litt. des Baals qu’elle faisait brûler pour eux (voir n. v. 10). Suivait : voir v. 7 et n. Déclare : litt. déclaration de ou oracle de, héb. ne’oum (idem dans le reste du livre).]

Jr 31.2-14; Ez 36.24-30

16 »C’est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur. [Je veux la séduire : ou me voici en train de la persuader. A son : litt. sur son.] 17 Là, je lui donnerai ses vignes et je ferai de la vallée d’Acor une porte d’espérance; là, elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse, comme le jour où elle est sortie d’Egypte. [ : litt. à partir de là. Je ferai de la… une porte : litt. (je lui donnerai) la… pour porte (d’entrée). Vallée d’Acor : ou vallée du malheur ou vallée du trouble; voir Jos 7.24-26. A l’époque : litt. les jours. Où elle est sortie : litt. de son fait de monter du pays; cf. Ex 12–15.]

18 »Ce jour-là, déclare l’Eternel, tu m’appelleras : ‘Mon mari’ et tu ne m’appelleras plus : ‘Mon maître!’ [Mari : litt. homme. Maître : ou mari, même mot héb. que Baal (vv. 10, 15, 19).]

19 »J’enlèverai de sa bouche les noms des Baals, si bien qu’on ne se souviendra même plus de leur nom. [Enlèverai : litt. écarterai. Si bien… plus de : ou afin qu’on ne mentionne plus, litt. et ils ne seront plus souvenus dans.] 20 Ce jour-là, je conclurai pour eux une alliance avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre; je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité. [Sauvages : litt. des champs. Dans le : litt. loin du.]

21 »Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion, [Fiancerai : les fiançailles équivalaient à un mariage, du point de vue juridique. Par : ou dans. La droiture : litt. (le) droit ou (le) jugement.] 22 je te fiancerai à moi par la fidélité, et tu connaîtras l’Eternel. [Connaîtras : ou reconnaîtras.]

23 »Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Eternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre; [Répondrai au… répondra à : ou exaucerai… exaucera (idem v. 24).] 24 la terre répondra au blé, au vin nouveau et à l’huile, et ils répondront à Jizreel. [Jizreel : voir 1.4-5 et n. 1.4.] 25 Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays et j’aurai compassion d’elle. Je dirai à Lo-Ammi : ‘Tu es mon peuple!’ et il répondra : ‘Mon Dieu!’» [Je planterai… peuple : cité en Rm 9.25 et partiellement en 1P 2.10. Planterai : ou sèmerai ou disperserai. Lo-Ruchama : voir 1.6 et n. Lo-Ammi : voir 1.9 et n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant