chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ésaïe 18

Prophétie sur l’Ethiopie

Es 20; Ps 68.32

18 Malheur à toi, pays des grillons ailés situé de l’autre côté des fleuves de l’Ethiopie, [Pays… ailés : ou terre où bruissent des ailes ou pays de bateaux à deux voiles. L’Ethiopie : litt. Cush. A partir de 715 av. J.-C., la dynastie cushite (ou nubienne ou éthiopienne) a régné sur l’Egypte (25e dynastie) et au-delà de tout le delta du Nil. L’Ethiopie de l’époque d’Esaïe était donc plus vaste que le pays actuel. Elle recouvrait une large partie de la région supérieure du Nil : Egypte, Soudan, probablement Libye (cf. 2Ch 16.8; Ez 30.5; 38.5), etc.] 2 toi qui envoies des messagers par mer, dans des embarcations légères qui flottent sur l’eau! Allez donc, messagers rapides, trouver la nation grande et glabre, le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves! [Légères qui flottent : litt. de jonc ou de papyrus; ce matériau permettait d’avoir des objets très légers. Grande : litt. étirée (c.-à-d. de haute taille). Bien au-delà de ses frontières : ou de loin comme de près ou depuis qu’il existe, litt. depuis lui et au-delà. Traversé : litt. coupé.]

3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre, lorsque l’étendard sera dressé sur les montagnes, regardez! Lorsque la trompette sonnera, écoutez! [Qui peuplez : litt. résidents de. Regardez… écoutez : ou vous écouterez… vous regarderez.] 4 En effet, voici ce que m’a dit l’Eternel : «Je veux rester tranquille et regarder de ma place, pareil à la chaleur des rayons du soleil, au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson.» [Ma place : allusion soit à la résidence de Dieu au ciel (cf. 1R 8.39, 43, 49), soit à un endroit qui lui est consacré sur la terre (montagne Ex 15.17; temple 1R 8.13; Sion Es 4.5). Pareil… soleil : litt. comme la chaleur claire (ou nom d’un mois d’été) sur la lumière. Au nuage porteur de : litt. comme un nuage de. Chaude période : litt. chaleur, texte massor., 1QIsa & targ.; var. plusieurs mss héb., Sept., syr. & Vulg. «jour» (forme héb. proche).] 5 Avant la récolte, quand la floraison sera terminée, quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, il élaguera les branches. [La floraison sera terminée : litt. le bouton de fleur sera achevé. Raisin : le mot héb. désigne un fruit pas encore mûr.] 6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l’été sur leurs cadavres, et toutes les bêtes sauvages de la terre l’hiver.

7 A ce moment-là, des offrandes seront apportées à l’Eternel, le maître de l’univers, par le peuple grand et glabre, par le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, par la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves. Elles seront apportées à l’endroit où réside le nom de l’Eternel, le maître de l’univers, sur le mont Sion. [L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9. Elles seront apportées : non exprimé en héb. Où réside le nom : litt. du nom.]

chapitre précédent retour chapitre suivant