chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ésaïe 42

Le serviteur de l’Eternel

Es 49.1-9 (Mt 12.15-21; Rm 15.8-12)

42 Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, celui que j’ai choisi et qui a toute mon approbation. J’ai mis mon Esprit sur lui; il révélera le droit aux nations. [Les vv. 1 à 4 (ou 1 à 9) de ce ch., cités en Mt 12.18-21, constituent le premier de ce qu’on appelle en général les «quatre chants du serviteur de l’Eternel». Les autres «chants» se trouvent en 49.1-6 (ou 1-13), 50.4-9 (ou 4-11) et 52.13–53.12. Mon serviteur : texte massor.; Sept. «Jacob mon serviteur». Que je soutiendrai : ou auquel je tiens fermement. Celui que j’ai choisi : litt. mon choisi, texte massor.; Sept. «Israël mon choisi». Qui a… approbation : litt. mon âme a pris plaisir ou mon âme est favorable. Révélera le droit aux : ou établira le droit pour les, litt. fera sortir le droit pour les.] 2 Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues. [Ne haussera pas le ton : litt. n’élèvera pas.] 3 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, mais c’est en toute vérité qu’il révélera le droit. [Abîmé : ou cassé. Qui fume encore : ou sur le point de s’éteindre, litt. faible. Révélera : ou établira, litt. fera sortir.] 4 Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu’à ce qu’il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi. [Faiblira… relâchera : mêmes racines en héb. que fume encore… abîmé (v. 3). Instauré : litt. mis. Les îles : ou et jusqu’à ce que les îles. Sa loi : ou son enseignement, texte massor.; Sept. «son nom».]

5 Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu qui a créé le ciel et l’a déployé, qui a disposé la terre et tout ce qu’elle produit et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent, le souffle à ceux qui y marchent : [Ceux qui la peuplent : litt. le peuple sur elle.] 6 Moi, l’Eternel, je t’ai appelé en toute justice et je te tiendrai fermement par la main. Je te garderai et je t’établirai pour que tu sois l’alliance du peuple, la lumière des nations, [En toute justice : ou dans la justice. Garderai : une légère modification de l’héb. permet de lire «formerai». T’établirai pour que tu sois : litt. te donnerai pour. Lumière des nations : Lc 2.32 applique ce titre à Jésus; cf. aussi Ac 13.47; Jn 8.12.] 7 pour que tu ouvres les yeux des aveugles, pour que tu fasses sortir le détenu de prison et de leur cachot les habitants des ténèbres. 8 Je suis l’Eternel, voilà quel est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre ni la louange qui m’est due aux sculptures sacrées. [La louange qui m’est due : litt. ma louange.]

9 Les premiers événements se sont produits et je vous en révèle de nouveaux; avant qu’ils ne soient en germe, je vous les annonce. [Se sont produits : litt. sont arrivés. Ne soient en germe : litt. ne poussent. Annonce : litt. fais entendre.]

10 Chantez un cantique nouveau en l’honneur de l’Eternel, chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez, îles et habitants des îles! [Cantique nouveau : cf. ch. 12; Ap 5.9; 14.3. En l’honneur de : litt. pour. Naviguez sur : litt. descendez.] 11 Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! [Fassent entendre leur voix : litt. élèvent. Séla : c.-à-d. Pétra (trad. de Sept. & Vulg.), alors localité édomite.] 12 Qu’on donne gloire à l’Eternel et que dans les îles on proclame ses louanges! [Qu’on donne : litt. qu’ils mettent.]

13 L’Eternel sort, pareil à un héros, son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre. Il pousse des cris, des cris de guerre, il montre sa force contre ses ennemis. [Zèle passionné : ou amour passionné, ou jalousie; le terme héb. évoque un sentiment très fort, quasi violent. Fait surgir : litt. réveille.]

14 J’ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d’accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. [Longtemps : litt. depuis toujours. De parler, mais désormais : non exprimé en héb.] 15 Je dévasterai montagnes et collines et j’en ferai sécher toute la verdure; je changerai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec. 16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu’ils ignoraient; je changerai les ténèbres en lumière devant eux et je redresserai les passages tortueux. Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas. [Voilà : litt. ces paroles. Ne les abandonnerai : ou n’y renoncerai, mais Sept. & Vulg. comprennent «les» comme renvoyant aux personnes mentionnées, et non aux paroles.]

17 Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu : «C’est vous qui êtes nos dieux!»

Mt 13.9-15; Dt 28.30-34; Am 4.6-11

18 Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez! 19 Qui est aveugle? N’est-ce pas mon serviteur? Y a-t-il plus sourd que mon messager, celui que j’envoie? Y a-t-il plus aveugle que le bénéficiaire de mon alliance de paix, plus aveugle que le serviteur de l’Eternel? [N’est-ce pas : litt. sauf. Y a-t-il plus… que : litt. qui est… comme; les diverses expressions renvoient au peuple de Dieu, Israël. Le bénéficiaire… paix : ou celui qui est récompensé ou celui qui est pacifique, sens incertain; une autre vocalisation de l’héb. semble à l’origine de Sept. qui porte «ceux qui les dominent».] 20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n’a rien entendu. [N’y as pas prêté attention : ou n’as rien retenu.] 21 L’Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à rendre la loi grande et magnifique, 22 et c’est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des trous, plongés dans des cachots. On les pille et personne ne les délivre, on les dépouille et personne n’ordonne de rendre ce qu’on leur a pris. [N’ordonne… pris : litt. ne dit : «Fais revenir!».]

23 Qui de vous prêtera l’oreille à cela? Qui se montrera attentif pour écouter, à l’avenir? 24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux pillards? N’est-ce pas l’Eternel? C’est que nous avons péché contre lui. Ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté son enseignement. [Son enseignement : ou sa loi.] 25 Alors, il a déversé sur son peuple toute l’ardeur de sa colère et la violence de la guerre. Elle l’a embrasé de tous côtés, mais Israël n’a rien compris. Elle l’a incendié, mais il ne l’a pas pris à cœur. [Son peuple : litt. lui. Toute : non exprimé en héb. Israël n’a rien compris : litt. il n’a pas su. Ne l’a pas pris à cœur : litt. n’a pas mis sur le cœur.]

chapitre précédent retour chapitre suivant