chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Ésaïe 61

Le salut proclamé

Lc 4.16-20 (Ez 36.33-36; So 3.19-20)

61 L’Esprit du Seigneur, de l’Eternel, est sur moi parce que l’Eternel m’a consacré par onction pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres; il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux déportés la liberté et aux prisonniers la délivrance, [L’Esprit… grâce de l’Eternel : lu par Jésus à la synagogue en Lc 4.18-19 et partiellement cité en Mt 11.5; Lc 7.22 pour attester sa messianité. Consacré par onction : litt. oint. Aux prisonniers la délivrance : litt. aux prisonniers l’ouverture, texte massor.; Sept. «aux aveugles le recouvrement de la vue».] 2 pour proclamer une année de grâce de l’Eternel et un jour de vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil, 3 pour mettre, pour donner aux habitants de Sion en deuil une belle parure au lieu de la cendre, une huile de joie au lieu du deuil, un costume de louange au lieu d’un esprit abattu. On les appellera alors «térébinthes de la justice», «plantation de l’Eternel destinée à manifester sa splendeur». [Habitants de Sion en deuil : litt. endeuillés de Sion. Belle parure… cendre : mots composés des mêmes consonnes, mais dans un ordre différent, en héb.] 4 Ils reconstruiront sur d’anciennes ruines, ils relèveront les décombres du passé, ils rénoveront des villes dévastées, des décombres vieux de plusieurs générations. [Cf. 58.12. Vieux… générations : litt. de génération et génération.]

5 Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons. [S’occuperont de : ou conduiront, litt. feront paître. Etrangers : litt. fils d’étranger.] 6 Quant à vous, on vous appellera «prêtres de l’Eternel», on vous dira : «serviteurs de notre Dieu». Vous mangerez les ressources des nations et vous tirerez profit de leur gloire. [Ressources : voir n. 60.5. Tirerez profit : sens incertain.] 7 Au lieu de la honte, vous aurez une double part. Au lieu de connaître l’humiliation, ils crieront de joie en voyant leur héritage. C’est ainsi qu’ils posséderont le double dans leur pays, et leur joie sera éternelle. [La honte : litt. votre honte. En voyant : non exprimé en héb.]

8 En effet, moi, l’Eternel, j’aime le droit, je déteste voir le vol associé aux holocaustes. Je leur donnerai fidèlement leur récompense et je conclurai une alliance éternelle avec eux. [Voir… holocaustes : litt. le vol dans un holocauste, texte massor. & Vulg.; var. quelques mss héb., Sept. & syr. «le vol dans l’injustice» (mêmes consonnes héb.). Fidèlement : ou en toute vérité. Avec eux : litt. pour eux.] 9 Leur descendance sera connue parmi les nations et leur progéniture parmi les peuples. Tous ceux qui les verront reconnaîtront qu’ils sont une lignée bénie de l’Eternel. [Leur descendance… leur progéniture… une lignée : litt. leur semence… leurs rejetons… une semence.]

10 Je me réjouirai en l’Eternel, tout mon être tressaillira d’allégresse à cause de mon Dieu, car il m’a habillé avec les vêtements du salut, il m’a couvert du manteau de la justice. Je suis pareil au jeune marié qui, tel un prêtre, se coiffe d’un turban splendide, à la jeune mariée qui se pare de ses bijoux. [Tout mon être : litt. mon âme. A cause de : ou en. Je suis pareil au… à : litt. comme… comme. Jeune marié… jeune mariée : ou fiancé… fiancée.] 11 En effet, tout comme la terre fait sortir son germe, tout comme un jardin fait pousser ses semences, le Seigneur, l’Eternel, fera pousser la justice et la louange devant toutes les nations.

chapitre précédent retour chapitre suivant